Цеховой обзор №118

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Ля Кондомина зарелизила смешной перевод фильма «Мулан» под названием «Мужлан». Перевод не относится к бессюжетным импровизационным одноголоскам Кондомины, которые студия производила пять лет назад в диарейном режиме. В данном случае Дитя Цветов написал детальный сценарий, для озвучки которого пригласил мощную команду гестов. Содержательно перевод является частью вселенной «Монохромщика», который Дитя Цветов выпустил в 2015 году под крылом студии Дебохподаст. Безудержных восторгов «Мужлан» не вызвал, но в целом нравится зрителям и критикам. Собирает в основном сдержанно одобрительные отзывы.

Мужлан — цыганка-полукровка, конокрадка, воительница

В дальнейшем Дитя Цветов намерен развивать монохромную вселенную и выпустить смешной перевод фильма «Робот по имени Чаппи» под названием «Монохромщик 2: Человек из нержавеющей стали». Вряд ли релиз состоится раньше лета.

Кумпель Биттнер выпустил последнюю серию первого сезона стихотворных «Мужкентяр». Называется «Мила Леди». Как и предыдущие эпизоды первого сезона, этот тоже целиком посвящен портрету очередного персонажа — на сей раз миледи. Публика от релизов Биттнера по-прежнему не фонтанирует восторгом, но критикам проект в основном по душе.

Милу Леди озвучивают сразу две актрисы — Зикс и Клевер Куки

Второго сезона придётся подождать. Сейчас Биттнер возвратился к работе над «Дедом Хуаном». Второй эпизод сверхмонтажки в процессе сборки. На данный момент смонтировано 13 минут видеоряда из запланированных тридцати. В видеоряде пока много пробелов, для которых активно ищутся исходники. Скорее всего, работа над эпизодом займёт весь январь.

Продолжает позориться на ниве жанра Артём Осипов. Он всё-таки выпустил «Охренерк» — смешной перевод аниме «Берсерк. Золотой век: Фильм I. Бехерит Властителя». «Охренерк» собрал разгромную критику почти ото всех, кто рискнул заценить это творение. В кратчайшие сроки детище Осипова докатилось до самого дна рейтинга критики и остановилась там рядышком с другим былинным высером — творением студии Сплошной Креатив «В поисках Карла». Вполне вероятно, что «Охренерку» вскоре удастся обойти измочаленный Максималом пискаровский мультик и единолично оккупировать дно. Положительно отметить в «Охренерке» можно разве что попытки Осипова смонтировать звуковые эффекты — это единственное, над чем он заморочился.

«Охренерк» можно было бы назвать провалом года, но от Осипова ведь и не ожидалось ничего другого…

Далее Осипов собирается доделать смешной перевод «Техасской резни бензопилой». Планировал успеть до Нового Года, но не сложилось.

Дарк Грифонка выпустила десятиминутный отрывок грядущего перевода диснеевского мультфильма «Красавица и Чудовище». Проект называется «Автор и Чудовище» и является альтернативкой, сюжет которой вертится вокруг фикрайтерства. Масштабность проекта видна уже из стартового отрывка. Значительную часть его хронометража занимает песня в исполнении практически всех жителей городка, в котором обитает Белль. Грифонка всерьёз заморочилась — собрала команду актёров озвучки, а также вокалистов для исполнения песни. Получилось весьма достойно. Релиз полного мультфильма вряд ли состоится в скором времени, т.к. работы предстоит ещё очень много.

Белль в процессе восхищения статьёй

Алекс Энигмикс выпустил заключительный эпизод о похождениях Северуса Снейпа в российских реалиях — из цикла «Северус Снейп — учитель года», выросшего из другого сериального проекта Алекса «Если бы Гарри Поттер жил в России». Поклонники в восторге, хотя и сожалеют, что Снейп наконец-то собрал на шторы.

Вышли из состояния анабиоза Гремлины. Целый год дуэт не демонстрировал никаких признаков активности. Заморозили и смешные переводы, и правильные, и гестинг. Объявились в самом конце декабря с финальным трейлером «Паукана» (смешной перевод «Нового Человека-паука»).

Выход ультрадолгстроя анонсирован в 2021 году

Продолжает издеваться над мультипликационным «Трансформерами» неугомонный Мастердела. Выпустил ещё пару эпизодов своего веб-сериала в школотронской озвучке без смысла и юмора, зато с обильным матом.

Карамба, одна из ведущих на данный момент актрис озвучки в жанре, решила попробовать себя и сценарно-монтажно-режиссёрском деле. Взялась лично сделать смешной перевод. Выбор Карамбы пал на аниме «Да будет благословенен этот прекрасный мир!» В смешном переводе будет называться «Беда вернулась не одна: нерайский рай». Известно, что перевод тотально монтажный, но для монтажа используется только материал исходного аниме-сериала и полнометражки — без сторонних включений. Уже смонтировано более получаса видеоряда, и к нему написан сценарий. Примерно в середине января Карамба собирается выложить тизер. Озвучка планируется многоголосая — с привлечением гестов.

Карамба замахнулась на перевод изначальной ярко выраженной комедии

Доктор Трупоедов неспешно работает над пятым эпизодом «Бабы-Моряка» — веб-сериала на основе видеоряда аниме «Сейлор Мун».

После трёхлетнего отсутствия неожиданно вернулась в жанр Моргана. В прошлом она регулярно выпускала крайне несмотрибельные вещи. Порой пробавлялась гестингом у сердобольных режиссёров, выделявших ей женских персонажей в своих переводах. Появившись на форуме, Моргана анонсировала релиз некоего смешного перевода, но что именно переводит, не сообщила.