Цеховой обзор №118
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Ля Кондомина зарелизила смешной перевод фильма «Мулан» под названием «Мужлан». Перевод не относится к бессюжетным импровизационным одноголоскам Кондомины, которые студия производила пять лет назад в диарейном режиме. В данном случае Дитя Цветов написал детальный сценарий, для озвучки которого пригласил мощную команду гестов. Содержательно перевод является частью вселенной «Монохромщика», который Дитя Цветов выпустил в 2015 году под крылом студии Дебохподаст. Безудержных восторгов «Мужлан» не вызвал, но в целом нравится зрителям и критикам. Собирает в основном сдержанно одобрительные отзывы.
В дальнейшем Дитя Цветов намерен развивать монохромную вселенную и выпустить смешной перевод фильма «Робот по имени Чаппи» под названием «Монохромщик 2: Человек из нержавеющей стали». Вряд ли релиз состоится раньше лета.
Кумпель Биттнер выпустил последнюю серию первого сезона стихотворных «Мужкентяр». Называется «Мила Леди». Как и предыдущие эпизоды первого сезона, этот тоже целиком посвящен портрету очередного персонажа — на сей раз миледи. Публика от релизов Биттнера по-прежнему не фонтанирует восторгом, но критикам проект в основном по душе.
Второго сезона придётся подождать. Сейчас Биттнер возвратился к работе над «Дедом Хуаном». Второй эпизод сверхмонтажки в процессе сборки. На данный момент смонтировано 13 минут видеоряда из запланированных тридцати. В видеоряде пока много пробелов, для которых активно ищутся исходники. Скорее всего, работа над эпизодом займёт весь январь.
Продолжает позориться на ниве жанра Артём Осипов. Он всё-таки выпустил «Охренерк» — смешной перевод аниме «Берсерк. Золотой век: Фильм I. Бехерит Властителя». «Охренерк» собрал разгромную критику почти ото всех, кто рискнул заценить это творение. В кратчайшие сроки детище Осипова докатилось до самого дна рейтинга критики и остановилась там рядышком с другим былинным высером — творением студии Сплошной Креатив «В поисках Карла». Вполне вероятно, что «Охренерку» вскоре удастся обойти измочаленный Максималом пискаровский мультик и единолично оккупировать дно. Положительно отметить в «Охренерке» можно разве что попытки Осипова смонтировать звуковые эффекты — это единственное, над чем он заморочился.
Далее Осипов собирается доделать смешной перевод «Техасской резни бензопилой». Планировал успеть до Нового Года, но не сложилось.
Дарк Грифонка выпустила десятиминутный отрывок грядущего перевода диснеевского мультфильма «Красавица и Чудовище». Проект называется «Автор и Чудовище» и является альтернативкой, сюжет которой вертится вокруг фикрайтерства. Масштабность проекта видна уже из стартового отрывка. Значительную часть его хронометража занимает песня в исполнении практически всех жителей городка, в котором обитает Белль. Грифонка всерьёз заморочилась — собрала команду актёров озвучки, а также вокалистов для исполнения песни. Получилось весьма достойно. Релиз полного мультфильма вряд ли состоится в скором времени, т.к. работы предстоит ещё очень много.
Алекс Энигмикс выпустил заключительный эпизод о похождениях Северуса Снейпа в российских реалиях — из цикла «Северус Снейп — учитель года», выросшего из другого сериального проекта Алекса «Если бы Гарри Поттер жил в России». Поклонники в восторге, хотя и сожалеют, что Снейп наконец-то собрал на шторы.
Вышли из состояния анабиоза Гремлины. Целый год дуэт не демонстрировал никаких признаков активности. Заморозили и смешные переводы, и правильные, и гестинг. Объявились в самом конце декабря с финальным трейлером «Паукана» (смешной перевод «Нового Человека-паука»).
Продолжает издеваться над мультипликационным «Трансформерами» неугомонный Мастердела. Выпустил ещё пару эпизодов своего веб-сериала в школотронской озвучке без смысла и юмора, зато с обильным матом.
Карамба, одна из ведущих на данный момент актрис озвучки в жанре, решила попробовать себя и сценарно-монтажно-режиссёрском деле. Взялась лично сделать смешной перевод. Выбор Карамбы пал на аниме «Да будет благословенен этот прекрасный мир!» В смешном переводе будет называться «Беда вернулась не одна: нерайский рай». Известно, что перевод тотально монтажный, но для монтажа используется только материал исходного аниме-сериала и полнометражки — без сторонних включений. Уже смонтировано более получаса видеоряда, и к нему написан сценарий. Примерно в середине января Карамба собирается выложить тизер. Озвучка планируется многоголосая — с привлечением гестов.
Доктор Трупоедов неспешно работает над пятым эпизодом «Бабы-Моряка» — веб-сериала на основе видеоряда аниме «Сейлор Мун».
После трёхлетнего отсутствия неожиданно вернулась в жанр Моргана. В прошлом она регулярно выпускала крайне несмотрибельные вещи. Порой пробавлялась гестингом у сердобольных режиссёров, выделявших ей женских персонажей в своих переводах. Появившись на форуме, Моргана анонсировала релиз некоего смешного перевода, но что именно переводит, не сообщила.