Цеховой обзор №126

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Что-то очень большое в лесу сдохло, а горы полетели по ветру, как листья — Альпок сделал смешной перевод без саентологического флёра! По крайней мере, он так написал в допинформации к раздаче — мол, перевод классический, без заигрываний с саентологией. Проверить истинность его утверждения пока никому не удалось — релиз состоялся пару-тройку часов назад, его наверняка даже скачать ещё никто не успел — учитывая, что у Альпока всегда был медленный интернет. На этот раз он перевёл «Бойцовский клуб» — запремьерил под названием «Литературный клуб». Судя по аннотации, содержание вертится вокруг творческих и жизненных перипетий поэта неопределенного направления (рассказчик), поэта-нигилиста Тайлера Дердена и поэтессы-авангардистки Марлы Сингер.

В принципе, типичный литературный диспут

Если перевод и вправду отклонился от саентологического русла, то его можно смело записать в одну из главных интриг года — ведь это будет первый случай в десятилетней карьере Альпока. Он выпустил полтора десятка полнометражных переводов — среди них есть даже вся Поттериана, которую Альпок перевёл целиком едва ли не раньше Гремлинов, — и до сих пор все его переводы были напичканы саентологией, аж из ушей лезло. Заботливый Альпок даже прикладывал к своим раздачам словарь терминов, чтоб офигевший от потока специфических понятий зритель мог разобраться в бреде, льющемся из уст персонажей.

Вторая студией, сподобившаяся на полноценный релиз после выхода предыдущего обзора — В_Косьмин продакшен. Полноценным выпущенный перевод, конечно, можно назвать лишь с большущей натяжкой, как и все высеры студии. Не иначе как вконец одуревший от «успехов» своего любимого московского «Спартака» В_Косьмин пытается забыться в творчестве, производя скороспелый шлак стахановскими нормами и темпами. В этот раз не повезло фильму «Тройной форсаж: Токийский дрифт». В переводе именуется «Токийская голь», что явно намекает на анимеху «Токийский гуль». Премьера состоялась на форуме с присущим В_Косьмину жизнерадостным пофигизмом к гневным протестам трудящихся, требующим прекратить затянувшиеся более чем на десяток лет гастроли В_Косьмина в жанре. Как обычно, автор сопроводил релиз километровым синопсисом, смысл которого весьма далёк от происходящего в переводе — ввиду традиционного неумения Косьмина воплощать одолевающие его идеи кинематографическими методами.

В_Косьмин — признанный мастер дрифта по дну жанра

Переводу присущи и остальные атрибуты авторского стиля студии — замогильный бубнёж, сведение звука, выполненное таким образом, чтоб даже при выкручивании звука на максимум ни слова нельзя было расслышать, а также подборка громоподобно звучащей музыки, заглушающей последние членораздельные остатки блеяния автора в микрофон. Цитируя одного из критиков (к слову, обычно достаточно терпимого и вежливого) — «как будто макака с ползунком эквалайзера игралась». Вероятно, та же макака писала сценарий перевода, рандомно тыча по клавишам. В общем, очередной фильм В_Косьмина дежурно провалился в прокате и был смыт в выгребную яму потоком негодования всех, кто пытался его посмотреть. Кто хочет рискнуть скачать и заценить, идите на форум, больше нигде вы этот шедевр не отыщете, ибо в базу сайта ему путь заказан — как уродующему лицо города жанра. От этих санкций больше всего страдает Артём Осипов, чьи попадающие в базу монументальные высеры надёжно оккупировали дно всех рейтингов. А так В_Косьмин наверняка сместил бы Осипова с малопочётного трона главного говнодела жанра.

Сам Артём Осипов продолжает измываться над «Матрицей», беспощадно кромсая её на монтажном столе и превращая в нечто под названием «Нереальный шмурдяк». Процесс потрошения исходных фильмов франшизы и фаршировки его аудиоэффектами длится уже много месяцев. Как обычно, о создании смешного перевода как такового речь не идёт — Осипову по-прежнему интересен только монтаж. Он сейчас сшивает рандомным образом в единый кусок оторванные от исходных фильмов части тела, ничуть не задумываясь о будущей жизнеспособности чудовищного франкентшейновского винегрета. Главная его цель прямо сейчас — отбросить «очень много тупых моментов» исходника. Вероятно, чтоб приблизить исходный материал к блещущим оригинальностью мысли, совершенно не тупым переводам Осипова. Сценарий перевода, характеры персонажей, шутки — всё это будет придумываться уже потом, когда Осипов слепит в единый монтажный ком нарубленные фрагменты. Волноваться автору не о чем, ведь создавать сам перевод предстоит не ему. Для этого Осипов нашёл каких-то людей и вместе с ними основал свой альянс, в котором нет места злобным критикам, отрицающим вопиющую гениальность его переводов. Ввиду припадочного поведения Осипова, его «Матрицу» ждут, но зрителям придётся запастись терпением — релиз состоится не раньше следующего года.

Бедная «Матрица» перезагружается… И становится «Нереальным шмурдяком».

Попытался ворваться в ряды смешных переводчиков Лунофил, хоббитоман и властелинофаг — один из наиболее упоротых носителей прибитой к голове короны эксперта по любому и каждому вопросу. Ранее Лунофил был известен в довольно узких кругах лишь своими пафосными воззваниями к переводчикам, наставлениями и нравоучениями — злобно швыряясь во все стороны калом, он требовал, чтоб переводчики делали именно то и именно так, как хочется лично ему. Рискнув переводить самолично, Лунофил лишь подтвердил давно установленный ему диагноз — «ленивый говнометатель с ЧСВ, диаметр которого приближается к размерам Внешнего Кольца». Только раньше он лишь метал говно по переводчикам ковровым способом, а теперь добавил к этому точечные высеры в виде собственных короткометражных роликов. Что интересно, не в смешном, а в альтернативном переводе — то есть, избрал тот подвид жанра, который ранее нещадно хейтил. Например, смонтировал пафосный альтернативный ролик из видеоряда экранизации набоковской «Лолиты», сочащийся глубокими мыслями, половина из которых взяты из пабликов для яойщиц-кошатниц, а другая — из цитатников Джейсона Стэтхема. Натолкнувшись на неприязненную реакцию, Лунофил использовал свой старый излюбленный приём — нагнулся, обстрелял всех и каждого из полыхающего генератора релизов и гордо ушёл к реке.

По словам Лунофила, в ролик по «Лолите» он вложил немало собственного жизненного опыта…

Появились новости о «Шорохе мозговины» от Рипера. Вышедший летом пилотный эпизод веб-сериала, смонтированного из видеорядов фильмов «Исходный код» и «Живое», заинтересовал критиков. Сейчас стало известно, что Рипер смонтировал в черновом варианте весь сериал целиком — это 10 серий. Релиз второй серии может состояться уже в сентябре. А вот анонсированный смешной перевод «Одинокого рейнджера» Рипер пока отложил. Когда о нём упоминалось в последний раз, его сценарий был готов примерно на 70%.

На «Исходный код» замахивались и Дебохподаст, и Проект возмездия, а перевёл его Рипер

Неспешно, но всё же продвигается к долгожданной премьере трудоёмкая полнометражка Кумпель Биттнера по «Мушкетёрам». В основном работа монтажная — Кумпель Биттнер отбирает и обрабатывает видео, озвучку гестов и звуковые файлы для аудиоэффектов. Монтажной работы ещё немало — только на обработку и подготовку к финальному монтажу уйдёт, согласно прогнозам, где-то месяц-два. Зато в плане озвучки готово практически всё — отстрелялись почти все гесты, которых в проекте очень много. Ожидается лишь озвучка от зависшего Гнома Пасарана, но к октябрю должен озвучить и он.

Грядёт стихотворный новогодний подарок от Биттнера?..

Неясная суета происходит на студии Ля Кондомина. Монтажный проект, совмещающий в себе видеоряды фильмов «Два папы», «В центре внимания» и мультфильма «Райя и последний дракон» никак не доберётся до старта озвучки. Зато по ходу работы над сценарием и видеорядом сменил уже несколько названий. Сперва именовался «Его Воробейшество», потом «Райя из сарая», потом «Райя из «Галатасарая»», а теперь это уже «Филиал рая» — с соответствующим постером. Но дальше жонглирования названиями пока что дело не продвигается. По слухам, смонтировано и охвачено сценарием в общей сложности больше часа видеоряда этой монтажки.

Рая в филиале