Цеховой обзор №46

co 46Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Дмитрий Донской упорно работает над смешным переводом «Игры престолов». Редактирует уже выпущенное и производит новое. Первая серия вышла уже в трёх редакциях, вторая — в двух, третья вышла на днях — и она пока не перепиливалась. Проект, который изначально носил название «Игра в подкидного», теперь именуется «Вестероссия». Обойдёт ли «Вестероссия» по популярности «Гематронию» — покажет время. Во всяком случае, в упорстве и трудолюбии Донскому не откажешь, с такими темпами он может к концу года обойти сериал Какого-то Беса как минимум по количеству эпизодов.

co 46 02Анабиозник Дмитриус, обильно творивший в стол в середине нулевых, выудил из этого самого стола перевод фильма «Терминатор 3». Зрители и критики после просмотра выложенных ранее поделок Дмитриуса — абсолютно провальных «Мумии» и «Терминатора 2» — на третьего «Терминатора» практически не обратили внимания. Наверное, единственное, что он привнёс в жанр — это ещё более  упрочил терминаторскую франшизу на втором месте по количеству переведённых фильмов серии (после Поттерианы).

co 46 03Зомби Филмс готовит к выходу 7 серию «В дебрях фантастики». Сценарий был закончен ещё месяц назад, но что-то застопорилась озвучка. Помимо этого, Некромант продолжает сбор финансов на производство выходящего поэпизодно проекта «Логово Козла 4: Арвен наносит ответный удар», а также на воскрешение «Хроник Ленки». А сами «Хроники» вовсю подвергаются ремастерингу по инициативе ГонфильмаОксид уже организовал релиз первой серии, в которой Ленку вместо Некроманта озвучивает Рэд Дэд Лайна.

co 46 04Анзо Матрикс представил публике в какой-то мере отредактированные переводы первой и второй «Матриц» — «Мокрица» и «Мокрица: RESET заклинило», которые вышли ещё на заре времён нашего жанра. Если судить по словам автора, редактирование заключалось в некоем подрезании «в совсем уж непотребных местах». Полноценный ремастеринг не планируется, так что фильмы порадуют потенциального зрителя качеством звука, писавшегося на печальную технику, рассинхроном и прочими плюшками, характерными для начинающих авторов рассвета нулевых. Если Аматрикса торкнет и/или публика проявит интерес к франшизе (в том числе, финансовый), он грозится даже выпустить «сиквел» — надо полагать, перевод фильма «Матрица: Революция».