Цеховой обзор №89
Представляем очередной — и первый в 2019 году — обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен продолжил монтажный сериал «Беспредельный отдел», составленный из фильмов с участием Киану Ривза и Фореста Уитакера. Вышла четвёртая серия. Предыдущим не уступает. Экспрессивная озвучка, красочный мат, специфический, но цепляющий юмор — всё в наличии, как и прежде. Сериал будет продолжаться — Эмеральд анонсировал развитие своего полуабсурдного сюжета и появление новых персонажей. На закуску ведущий (на данный момент) трэшевик жанра выложил трейлер сериала.
Очень неожиданный новогодний подарок выкатили Гремлины — презентовали тизер-трейлер проекта «Капитан Гремлин», смешного перевода фильма «Капитан Марвел». Само кино ещё не вышло, но, очевидно, Гремлины всё равно не прочь сделать его смешной перевод, а самую сильную женщину во вселенной превратить в сборщицу налогов с замашками мухосранского коллектора. О сроках релиза не сообщается. На Гремлинах ещё висят ремастеринг «Турнира смерти» и многолетний «Паукан» (перевод «Нового Человека-паука» 2011 года). Не считая буксующих «Фантастических тварей». Куда они втиснут «Капитана Гремлина», пока непонятно.
Очередной автор-новичок жанра Куркума принёс в Прихожую форума смешной перевод фильма «Пудра» под названием «Шудра». На неприметный фильм-проходняк Куркума попытался натянуть сюжет с ведической культурой, кастами, сортирными шутками, и всё это озвучил в стиле Володарского. Получилось так себе, хотя не все из критиков заминусовали работу.
Анонсировала возвращение в жанр студия Полбобра. Некогда полубобёр Смок носился с наполеоновскими планами перевести всю франшизу «Терминатор», а заодно и «Обитель зла». Но из-за вялого зрительского интереса потерял интерес к полнометражным переводам и, казалось, окончательно ушёл в производство короткометражных роликов с пародийной рекламой. И всё же что-то заставило Смока вернуться. Последний из полубобров собирается сделать смешной перевод некоего мультфильма студии Дримворкс. Какой именно мультфильм переводит, держит в тайне. Но это точно не «Шрек», что уже радует, учитывая и без того немалое количество смешных переводов мультфильмов об этом огре. Смок достаточно старательный автор, уделяющий много внимания монтажу звуковых эффектов, а также хорош как актёр озвучки. Вот с сюжетами и диалогами у Смока всё намного хуже. И всё-таки мультфильм в его исполнении можно отнести к разряду ожидаемых проектов года.
Студия Дигнишен Аудио твёрдо намерена перевести «Вавилон Н.Э.». Тизер перевода был выложен уже давно. Сюжет полнометражного проекта будет посвящён длительному путешествию киберспортсменов из России на турнир по КС. Есть шансы, что перевод выйдет достаточно скоро.
Black Orange Studio руками и звуковоспроизводящими органами Пивного Викинга продолжает безжалостно превращать мультсериал «Футурама» в нечто под названием «Футураша». С первым сезоном Викинг покончил, взялся за второй — выпустил две стартовые серии. Пресытившиеся обилием декабрьских релизов критики практически проигнорировали их выход. Тому поспособствовал и полностью провальный первый сезон, из-за которого мало кому интересно следить за дальнейшим творчеством Пивного Викинга. Тем не менее, несмотря на игнор и негатив со стороны зрителей, этот древний автор, засветившийся в жанре ещё в прошлом десятилетии, останавливаться не намерен.