Хобот Гоблина: взгляд критика

hobot 84756Не так давно патриарх жанра Пучков-Гоблин, засучив рукава, взялся, наконец, реализовывать заросший мхом и паутиной смешной перевод первого «Хоббита» под названием «Хобот: Внезапная ходка взад-назад». Проект, как известно, выходит по частям в обмен на финансовые вбросы от зрителей. Первая часть вышла давненько, а на днях вышла вторая. Была создана раздача на рутрекере, и в ней случился нехилый срач между двумя группировками комментаторов. Одну группировку — более многочисленную — составляли зрители, разочарованные «Хоботом», мол, слабый перевод, мол, не годится «Властелину колец» и в подмётки, Гоблин уже не торт и т.д. Вторая группировка яростно защищала Гоблина — вторых было на порядок меньше, чем первых, зато они были в тельняшках, с красными знамёнами и до зубов вооружены тупичковой терминологией: называли первых малолетними долбо*бами и другими научными опер-терминами, а смысл их сообщений сводился к «вам не дано понять высокий смысл бытия и тонкого юмора, коим «Хобот» напичкан под завязку, пожалуйста, не критикуйте его, нас это расстраивает». В общем, две стороны щедро бросали свои мнения на общий вентилятор, совершенно загадив тему раздачи, пока не пришёл модератор, который снёс все мнения подчистую, не разбираясь. Среди множества взаимооскорбительных комментов оказался снесённым и отзыв одного из ведущих критиков жанра смешного перевода — Некроманта. На данный момент Некроманта, пожалуй, можно назвать самым независимым критиком жанра — на опер ру он лизоблюдством не занимается, а из Альянса он ушёл, хлопнув дверью, прекратив практически все контакты с коллегами. Но из жанра не ушёл, и по сей продолжает строчить на рутрекере рецензии к смешным переводам. Эдакий авторитарный, но авторитетный одинокий волк. Предлагаем ознакомиться с его отзывом, написанным к первой части гоблинского «Хобота» (отзыв, к счастью, удалось спасти до тотального модераторского экстерминатуса).

Отзыв Некроманта
Как любитель классического творчества Дмитрия Юрьевича Пучкова (ВК, Шматрица, Буря в стакане, и т.д., включая «правильные» переводы) я тоже не мог пройти мимо этой темы и отрывка нового смешного перевода. Было ожидаемо, но огорчает то, что эта тема мгновенно превратилась с очередное поле битвы фанатов и ненавистников товарища Гоблина. И мой пост несомненно затеряется среди тонн разоблачений, матюков и троллинга от сторонников того или иного лагеря, равно как и от просто зашедших поприкалываться над теми и другими.

Однако, как человек не относящийся ни к одной из вышеперечисленных групп, но являющийся любителем жанра смешных и альтернативных переводов, позволю себе выразить непредвзятое мнение. Кстати, вполне возможно, что термин «альтернативные переводы» многим участникам данной дискуссии не известен, либо считается у них лишь синонимом слова «смешные», но таки поджанр, когда на основе чужого видеоряда создается собственная история без пародийных и вообще юмористических целей, также имеет место и право существовать уже несколько лет. Но сейчас не об этом.

В первую очередь, непонятно обсуждение собственно личности Д.Ю., вызывающее здесь основные «баталии», и его личной жизни. Но, такова уж человеческая психология — людям свойственно обсуждать знаменитостей и их «грязное белье». Просто для этого есть соответствующие места, а не трекер, где выкладывается конечное творчество. Поэтому надеюсь на появление модераторов, которые просто удалят все, не относящееся собственно к обсуждению перевода. В заключение же этого вступления хочу сказать следующее: творчество, как правило, не зависит от личности автора. Гениальная картина, написанная рукой художника, в свободное время душащего котят или пинающего инвалидов, не станет от этого менее гениальной. Равно как и не станет гениальным произведение графомана, не способного связать двух слов, но зато всю жизнь бескорыстно спасающего людей и помогающего сиротам.

Поэтому давайте все-таки вернемся к собственно творчеству.

Не секрет, что Д.Ю. Пучков не является родоначальником жанра. Жанр смешных переводов, как и почти все новаторское творчество, к сожалению, родился все в тех же СШП, причем еще в далеких 60-х, и сделал это небезызвестный Вуди Аллен в своей картине «Как дела, Тигровая Лилия?». Не был товарищ Гоблин (или пресловутый Сидор Лютый) и родоначальником «русского варианта» смешной озвучки. Сомневающимся советую поискать такую работу как «Робин Гуд: Принц Лохов», например, которая вышла заметно раньше альфа-версии «Братвы и Кольца» и к студии «Божья Искра» не имела ни малейшего отношения.

Однако, давайте будем откровенными сами с собой — именно Гоблин сделал этот жанр популярным среди русскоговорящих зрителей. Вышеперечисленные примеры предшественников интересны лишь с точки зрения исторической справедливости, поскольку были известны лишь узкому кругу людей. И не так уж важно, сколько в этом было личной заслуги Дмитрия Юрьевича Пучкова. Главное, что о жанре «смешных переводов» заговорили многие. Сначала в интернет кругах, потом и в прочих СМИ. Эти переводы многие годы даже называли «гоблинскими», что вызывало определенное раздражение и даже ненависть к «папе Гоблину» у некоторых последователей и подражателей. Но опять же будем честными: первое поколение последователей вдохновлялось именно работами «Божьей Искры» или «Опер.ру», а не теми самыми предшественниками или собственной взятой с потолка идеей.

Но времена меняются, это неизбежно. Жанр, который Д.Ю. и компания популяризировали и, возможно даже, не относились к нему как с чему-то серьезному, зажил своей жизнью. И когда Гоблин «наигрался», попутно обозвав последователей и подражателей «малолетними долбо*бами», жанр продолжил жить и без него. И как все, что активно создается и находит своего зрителя, жанр этот развивался и эволюционировал. Первое поколение последователей уже и само «наигралось» (Держиморда, Трудности Перевода, Ахтунг и десятки менее известных), от него сохранились единицы. А жанр продолжает жить, привлекая новых авторов, часть из которых не знает даже, кто такой вообще этот Гоблин, что он перевел и сделал для него. Они вдохновляются работами и подражают вовсе не ему, а авторам первой (Гонфильм, Мегабобер) или даже второй (Дебохподаст, Дез Маск, Проект Возмездия и т.д.) волны студий смешных переводов. Сам жанр также видоизменился и раздробился на множество поджанров и стилей. Совершенствовались технические возможности, совершенствовались навыки переводчиков. Появлялись и исчезали таланты и бездари. И то, что было потрясающей новизной и качеством 15 лет назад, сейчас уже просто нетленная классика. Которую смотришь с удовольствием, как старые советские комедии или фильмы с Чарли Чаплином, но четко понимаешь, насколько это старо и несовременно. Хотя для кого-то такие фильмы навсегда останутся эталоном, а все новое будет «убогой подделкой», ибо их сердце (даже не разум) осталось в тех временах.

И вот, как гром среди ясного неба нам анонсируют выход нового смешного перевода от того самого человека! И не важно, что заставило его вернуться к этому, как и кем именно готовится и производится проект. Главное — пришел привет из прошлого, тот самый Гоблин, тот самый голос, та самая «вселенная» Сумкиных. И всколыхнулось в душе все забытое, и заныло сердце от ностальгии. Бежим и качаем, и смотрим немедленно!

Но… что-то не так оно все… И отрывок короткий, и юмор не тот, и в сюжете ошибки и несоответствия, и голос уже как-то не так звучит. Вроде и юмор фирменный, и Пучков все тот же… так что ж не так-то, товарищи?! В чем подвох-то, что же изменилось?!

Изменилось все. Изменился и эволюционировал жанр, изменилось время и страны, в которых мы живем, изменился юмор, изменилась мода и трэнды, изменились технические и стилистические приемы. А главное — изменились мы с вами. Не выросли, не поумнели (или поглупели) — просто изменились вместе со всем миром. И те, кому есть с чем сравнивать понимают: хороший же перевод, но в сравнении с нынешними топовыми студиями — низкокачественная и ужасно несовременная поделка. Кому сравнивать не с чем — просто не довольны, не дотягивает, мол, до классической трилогии ВК. А ведь дотягивает! Вполне. И те, чье сердце осталось в тех временах, те смеются искренне. Не из жалости к своим потраченным деньгам и не из преданности к кумиру. Им действительно понравилось. Просто таких людей уже немного. А остальные недовольны. Причем многие из них даже являются поклонниками «раннего» Гоблина и искренне ждали «возвращения легенды». И из-за этого вот мы и видим тут эти 10 страниц поливания друг друга и самого Д.Ю. тоннами грязи. Хотя было бы куда честнее признать одну простую вещь: НЕ НАДО ВОСКРЕШАТЬ ПРОШЛОЕ. Иначе получается «Кавказская Пленница 2», «Предстояние» и… «Хобот». У каждого из которых есть и будут свои поклонники, считающие возвращения, переосмысления, ремейки и просто новые работы старых авторов столь же шедевральными, как и классические произведения. Не надо с ними спорить и пытаться на что-то там «открыть глаза» или навязать свое мнение. Каждому своё…

Ну, а кто не осилил «многа букаф», а также для модераторов, буде они пожелают снести все вышенаписанное как оффтоп: перевод вполне понравился, я не против увидеть весь фильм, если он когда-нибудь выйдет. Улыбнуться где будет чему, запомнить пару хороших шуток, покачать головой на заезженные баяны и забыть. Как десятки других переводов на один раз. Потому что это не «Братва и Кольцо», потому что сейчас 2015-ый год и потому, что «Космических Хулиганов» от Гонфильма или «За Вратами» от Дебохподаст я сейчас жду гораздо больше.