Цеховой обзор №107

Студия Лужа Ё зарелизила «Евангелион. Дебилд 01» — смешной перевод полнометражки «Евангелион. Ты (не) один». Сюжет близок к исходнику, юмор строится на стёбе над евангелионской франшизой со щедрыми дозами шуток ниже пояса, а также ненормативной лексики. Последнее неудивительно, учитывая, что при создании перевода Лё вдохновлялась уроком Монблана «Боевая киберкорова», в котором полковник особенно рьяно наезжает на аниме. Отдельные сентенции Монблана вошли в сценарий, но таких мало. Лё создала полностью самодостаточный смешной перевод, который встретил одобрение у большинства критиков и простых зрителей. Даже плохо переваривающие аниме критики отзываются о «Дебилде» благожелательно. Ценители аниме и «Евы» в частности в подавляющем большинстве тоже довольны. MrClon даже тут же выполнил HD-ремастеринг видеоряда. Так что дебют Лё на сценарно-режиссёрской ниве однозначно удался.

Для озвучки Лё привлекла мощную команду гестов, среди которых особенно выделяются Рэд Дэд Лайна, КингКобра и Карамба

Выпустив «Дебилд 01», Лё тут же принялась за работу над сиквелом — смешным переводом аниме «Евангелион 2.22 Ты [Не] Пройдешь». На данный момент готово примерно 90% сценария и видеоряда второй части. Она получается намного монтажнее первой. Теперь Лё не ограничивается только лишь видеорядом полнометражного исходника. В «Дебилде 02» будут вставки из оригинального сериала, «Конца Евангелиона» и первой полнометражки. Посредством монтажа Лё даже пыталась всерьёз изменить сюжет исходника — полностью выкинуть из видеоряда Мари, а вместо неё бросить в бой против Десятого Ангела в Геофронте Аску. Финт не удался — материал с Аской из «Конца Евангелиона» не вписался в видеоряд. Несмотря на подобные эксперименты, отнимающие у Лё немало времени, сценарий явно скоро будет готов. Сроков релиза нет, но, учитывая энтузиазм Лё и её команды гестов, есть смысл надеяться на премьеру сиквела уже в апреле.

Монблан хранит дома её косплей

Чертовский Неряга выложил пару новых эпизодов «Банды наркобаронов» — смешного перевода «Чипа и Дейла». И добавил к ним ещё и перевод короткометражки про Шрека. «Шрек» ещё туда-сюда, а новые эпизоды наркобурундуков столь же безблагодатны, как и весь этот сериал Неряги в целом. Разве что звук у двух свежих серий получше, чем у предыдущих. Несмотря на то, что у сериала почти полностью разгромная критика и почти нет зрителей, Неряге нравится делать с диснеевскими грызунами то, что он делает.

Наркоспасатели продолжат выходить, и ничего с этим сделать нельзя…

Поэтому ожидается выход ещё пяти серий «Банды наркобаронов». Они озвучены, остаётся постпродакшен. Выйдут, когда у Неряги дойдут до них руки. Сейчас его руки заняты постпродакшеном смешного перевода «Бегущего в лабиринте». Перевод полностью озвучен, видеоряд смонтирован. Часть экшен-сцен Неряга вырезал из фильма, но также и добавил материал из других источников. Оттого «Тайна лабиринта шептунов» (именно так называется смешной перевод) получилась длиннее оригинального «Бегущего в лабиринте» — почти два часа хронометража. Сейчас всё время и силы Неряга тратит на скрупулёзный аудиомонтаж. Кроме того, предстоит ещё подобрать музыкальный саундтрек.

Релиз «Шептунов» ожидался на этих выходных, но велика вероятность, что переползёт на следующие

Монтажный перевод, позаимствовавший видеоряд у фильма «Достучаться до небес», а место действия у игры «Сталкер», завершился. Речь идёт о сериале «Велкам ту Чернобыль» от Нокс Студиос. Вышла четвёртая, последняя, серия. Никто из критиков пока не удосужился ознакомиться с финалом сериала. Простые зрители тоже практически молчат. Очевидно, растерявшая к третьей серии остатки юмора и вразумительного сюжета альтернативка мало мало кого может заинтересовать, невзирая на обещанный вспыльчивым Джоннни Ноксом крышесносный финиш.

Студия Усталое королевство всё-таки сбавила обороты. В цеховом обзоре не будет ни слова о релизе хоть чего-нибудь от Усталого королевства — такое случилось впервые с момента появления студии в данной рубрике. Сейчас приоритетным проектом Усталого королевства является «Моя поехавшая академия», но Алекс Мэн всё никак не родит шестую серию.

Называется 6-я серия «Ненавижу флешбэки» и ожидается со дня на день

Овертайм, известный своими попытками создать смешной перевод мультсериала о мишках Гамми во вселенной «Варкрафта», нашёл себе новый источник вдохновения. Им неожиданно стал «Вовкин дед», малопримечательный смешной перевод «Ходячих мертвецов» от Димакрата. Овертайм положительно оценил сатирический уклон «Вовкина деда», а вот юмор и озвучка ему не понравились. Поэтому решил замутить собственных смешных ходунков. Помимо этого, у Овертайма были планы выпустить сорокаминутный римейк «Зловещих алкашей» — нравится ему этот перевод студии Дэдпул Прожект. С блиц-кригом сложилось — Овертайм распалился, слишком углубился в разработку сюжета и увяз в нём.

Непонятно, доползёт ли до релиза хотя бы один из живых покойников

ЗиксПэйнтер продолжает монтировать вторую серию «Катализатора». На данный момент упёрлась в нехватку ресурсов видео для полноценной реализации задуманного сюжета.

Студия Озвучка Филмз активно продвигает к релизу «Кинг Фьюри»— смешной перевод «Кунг Фьюри». Конечно, смешной — это слишком громко сказано для переозвучек Осипова. 99% сил, средств и внимания он уделяет монтажу звуковой дороги, а содержание самого перевода особой роли для Осипова не играет. Хотя пародийный исходник сам по себе забавный. Испортить плохим переводом его, конечно, можно, но ведь Осипов практически не отходит от исходного сюжета и диалогов, так что результат должен выйти вполне вменяемым. Правда, получиться может вовсе и не смешной, а правильный перевод с новыми аудиоэффектами.

И короткая сводка от археологов жанра. Откопаны несколько смешных переводов от РуссФега, довольно популярного в кругу анимешников обзорщика, который некогда позволил себе побаловаться смешной переозвучкой. Выбрал для этого аниме-сериал «Школа-тюрьма». Случилось это в 2015 году. Сериал перевёл полностью, все 12 эпизодов. Чувство юмора у автора имеется, хотя оценивает его преимущественно собственная фанатская аудитория. В 2017 году РуссФегг перевёл ещё и ОВАшку по «Школе-тюрьме», а годом позже начал переводить крайне стрёмную анимеху «Попсовый эпос». Там энтузиазма автора хватило только на четыре серии.

Кратко о содержании переводов РуссФегга: сюжет близок к оригиналу, имена заменены на русские, мат, пошлятина, мемасики