Цеховой обзор №121

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Разразилась нежданным релизом Ля Кондомина. Вернее, релиза ждали, но не столь скоро. Дитя Цветов выпустил альтернативный перевод «Джокера» под названием «Альтернативщик». И хотя написал, что в сценарии не использовал реальные прототипы и события, все узнали героев фильма. В первую очередь, главного героя. Дитя Цветов посвятил перевод одиозному Хону дель Стерну, истеричному альтернативщику с форума Альянса, на протяжении двух лет горестно вещавшему о падении жанра в бугагашную яму с бородатыми баянами и о засилии в нём тупорылых зрителей, не ценящих истинное искусство. Сам Хон безуспешно пытался всколыхнуть общественность своими альтернативками, скромно называя их тем самым истинным искусством. Всех, кому его творчество не понравилось, Хон яростно поливал токсичным говном. Перевод Кондомины в образе главного героя Харитона Штыря весьма ярко использует черты прототипа. Причём обходится с ним без пощады.

Альтернативщик Харитон Штырь

Подавляющее большинство критиков похвалили «Альтернативщика». Сам Хон дель Стерн ожидаемо не в восторге от перевода. Сперва изображал стойкость и даже наплевательское отношение к данной пародии, но надолго выдержки не хватило. Уже спустя пару дней после релиза, досмотрев «Альтернативщика» до конца и начитавшись положительных отзывов, Хон начал истерить и возмущаться — по большей части в кулуарах. Публично разрешил только всем «праздновать», заявив (в очередной раз), что «ничего больше не будет». В который раз объявил себя уставшим мухожуком.
Но вернёмся к «Альтернативщику». Дитя Цветов сумел создать небезынтересную, очень жёсткую сатирическую альтернативку с большим количеством злых шуток и бьющих в цель подколов. Досталось в переводе не только Хону, но остальные прототипы даже не подумали истерить. После «Чёрного Альянса» «Альтернативщик» — это уже второй за менее чем полгода перевод, посвящённый внутренней кухне жанра.

Наметилась мода на внутрижанровые байопики? КТО ЖЕ СЛЕДУЮЩИЙ?

Зарелизив скандальный перевод, Дитя Цветов не стал брать паузу. Сразу же принялся делать следующий. Причём снова отодвинул в сторону давно запланированный сиквел «Монохромщика» — задумал новый проект. Это тотальная монтажка под названием «Райя из сарая», в которой будут задействованы видеоряды фильмов «Два папы» и «В центре внимания», а также недавно вышедшего мультфильма «Райя и последний дракон». На какую тематику будет перевод о Райе из сарая — не сообщается.

Во дворах родного края нет подобного сарая! И для Рай, и не для Рай служит раем мой сарай!

Гремлины доделали «Паукана»! Релиз, по традиции, состоится не сразу, а после предпоказов для фанатов, согласных собраться в одной точке времени и пространства и провести время за совместным просмотром «Паукана». Для всех остальных долгостройный смешной перевод «Нового Человека-паука» выйдет 20 марта.

Напомнила о себе студия Корзиночка Интертейнмент. Эта творческая формация, состоящая из двух человек, Атамыча и его напарника Интрудера, впервые заявила о себе год назад, выпустив смешной перевод первой половины кэмероновского «Аватара». Назывался он «Лесозаготовки у дубка» и по отзывам критиков оказался худшим из многочисленных существующих переводов «Аватара». С учётом творения Корзиночки, их накопилось уже пять. Прохладный приём не обескуражил Атамыча. Он всё-таки доделал смешной перевод «Аватара», постаравшись учесть замечания критиков. Значительных улучшений не добился. Вообще, вторая часть (она называется «Свадьба на вулкане»), судя по дате заливки на гугл-диск, вышла ещё минувшим летом, но обнародовать её Корзиночка решилась только сейчас.

Перевод Корзиночки всё ещё претендует на звание худшей переделки «Аватара», но уже не единолично, а соперничая с «Самоваром» и «Травокуром»

Ещё один перевод, вышедший довольно-таки давно, тоже обнаружилился буквально-таки на днях. Речь пойдёт о третьей серии «Старых воров 3» — смешного перевода «Мести ситхов», который делал Така Сэмпай. Така начал работу над переводом ещё в 2015 году — с благословения Оксида. В ту пору Оксид ещё не собирался возвращаться к «Старым ворам». Тогда ещё не вышло вдохновившее его на возвращение в далёкую-далёкую галактику «Пробуждение силы». Работал Така Сэмпай медленно. После релиза первого куска в 2015 году надолго пропал и вылез со вторым аж в начале 2018 года. На тот момент Оксид уже больше года как выпустил свой перевод «Мести ситхов» — «Обыкновенный Пал Палыч». Но Така Сэмпай, даже узнав о релизе Гонфильма, не свернул работы над своими «Старыми ворами 3». Столкнувшись с жёсткой критикой, исчез. Но, как оказалось, на перевод не забил. По крайней мере, выпустил ещё один кусок – третий. Втихую добавил его на свой яндекс-диск, ссылка на который болталась на форуме, но никто же не проверял, добавилось ли туда что-то. И лишь спустя три года там третью серию обнаружил один дотошный посетитель сайта Альянса – и сообщил.
В общем и целом, перевод хотя и ожидаемо уступает «Палычу», но неплох. Заметно превосходит ещё одну попытку сделать смешной перевод «Мести ситхов» во вселенной «Старых воров» — приснопамятный релиз Косьмина 2012 года.

Если вспомнить утерянную «Месть стихов», то «Месть ситхов» — самый популярный исходник в линейке «Звёздных войн» у вольных переводчиков

А сам Косьмин продолжает ударно клепать шлак. Выпустил 3 и 4 эпизоды сериала «Выжатый лимон 3». Проект по всем признакам ущербнее некуда, но Косьмин продолжает безмятежно релизить серию за серией, уничтожая последние лохмотья своей репутации. До «Выжатого лимона 3» некоторые критики ещё надеялись, что Косьмин способен производить более-менее смотрибельные вещи, но теперь даже они подозревают горе-автора в умышленном троллинге. Франшиза «Выжатый лимон» считалась наиболее удачным (или наименее неудачным) проектом Косьмина – вплоть до выхода сериального триквела. Затруднительно понять, о чём перевод, есть ли у него сюжет, задуманы ли в принципе персонажи, есть ли у проекта ведущий исходник. Косьмин выпускает монтажный, бессвязный рандом, причём всё с теми же недостатками, присущими его переводам десятилетней давности – безобразной озвучкой, звукозаписью донного качества, диким музыкальным саундтреком, перекрывающим по громкости саму озвучку. Можно констатировать, что с помощью «Выжатого лимона 3» Косьмину всё-таки удалось сместить Артёма Осипова с трона верховного говнодела.

Сам Осипов тоже не сидит, сложа руки. Отвлёкся от работы над монтажным переводом «Матрицы» и вернулся к «Техасской резне бензопилой». К выпущенному почти год назад фрагменту (тогда была переведена почти треть исходника) добавил ещё один солидный по хронометражу кусок. Суммарно на данный момент охвачена переводом Осипова уже половина фильма. Критики не спешат с ней ознакомиться. Во-первых, давно устали смотреть сомнительные шедевры Осипова. Во-вторых, случился наплыв релизов. Так уж вышло, что и Ля Кондомина, и Косьмин, и Корзиночка Интертейнмент зарелизили свои переводы синхронно, 28 февраля. Большинство критиков уделили максимум внимания пикантному «Альтернативщику», некоторые ознакомились с переводами Косьмина и Корзиночки. «Резня» Осипова вышла буквально сразу после релизного бума, 2 марта, и на неё уже никто не позарился. Бессмысленно, наверное, надеяться, что продолжение «Резни» хоть в чём-то превзошло её провальный старт, но кто знает. По словам Осипова, «Резня» — это его первый проект, в котором не ожидается задроченного (при этом зачастую корявого) звукомонтажа, ставшего визитной карточкой Осипова и одним из главных поводов для насмешек над ним.

Сам Осипов называет перевод трэшем

Вернулся к переводам Агент Диего. Конечно же, к переводам мультсериала «Мой маленький пони». Надеяться на возвращение Диего к «Ледникам» или, скажем, к спин-оффу «Стимпанкеров», наверное, нет смысла. Диего выпустил 22 и 23 серии 7 сезона «Небольших поней», а также поучаствовал в пони-конвенте, озвучив для поклонников 8 эпизод 9 сезона. На том конвенте побывали Мистер Слон и Халфаноним, но Диего не застали. Тот, согласно новой моде, продиктованной пандемией, участвовал в мероприятии удалённо — по видеосвязи.

Помимо упомянутого гремлинского, на финишной прямой находится ещё один комикс-арахнид – смешной перевод мультфильма «Человек-паук: Через вселенные» от Фрэнки Бо. Хотя там получается длинноватая финишная прямая… Ещё три недели назад перевод, казалось, был практически готов, однако всё ещё допиливается. До сих пор не подобран музыкальный саундтрек. Для его подбора Фрэнки привлёк к своему проекту, над которым работал вместе с напарником, кого-то третьего. Благодаря этому третьему, в переводе могут появиться авторские музыкальные композиции.

Релиз по-прежнему ожидается со дня на день

Кумпель Биттнер продолжает корпеть над вторым эпизодом «Учения деда Хуана». На данный момент уже монтируются звуковые эффекты – вероятно, видеоряд полностью готов. Также ожидается озвучка ещё от одной гест-актрисы. На всё перечисленное вряд ли уйдёт меньше двух недель. А после этого Биттнер планирует ещё допиливание звуковых дорожек напильником – при участии кого-нибудь из опытных звуковиков.