Цеховой обзор №128
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Альпок выпустил отредактированную версию «Литературного клуба». Исправлены места, в которых озвучка отставала от видеоряда. Откорректированы моменты, в которых не вполне понятно, кому из героев принадлежит та или иная фраза. В самом тексте сценария почти ничего не поменялось – лишь добавилось несколько реплик, в том числе рифмованных.

Также Альпок утверждает, что после переозвучки гораздо лучше стала вести себя буква “Р”, с которой была проведена серьезная воспитательная работа
Продолжаются работы восстановлению старых переводов Антона Карповского. К процессу подключился КингКобра – занимается ремастерингом переводов «Кровавого алмаза» и «Призрачного гонщика». Как чаще всего бывает со старьём Карповского, работы невпроворот, как монтажной, так и по очистке засорённых шумами реплик. «Кровавый алмаз» может увидеть свет уже в ноябре, а вот «Гонщика» раньше декабря вряд ли стоит ждать.
«Убийца Касперский» (смешной перевод вторых «Хроник Нарнии») от Дипселя не выйдет в ноябре. Релиз планировался в первой половине месяца, но не сложилось. Премьера переехала на конец декабря по двум причинам. Во-первых, это нынешняя занятость Воликова на работе в почти круглосуточном режиме, тогда как в конце декабря у него будет двухнедельный отпуск с прорвой свободного времени на доделывание перевода. Остались по сути только технические моменты (монтаж, эффекты), доработка пары персонажей и озвучка. Во-вторых, после предпоказов демо-версии аудитория фильма, по словам Воликова, сильно расширилась. С этими широкими народными массами Воликов собирается смотреть кино, когда оно будет готово. Он считает, что в качестве новогоднего кинища данный смешной перевод отлично сойдет. Так что, если ничего не помешает, релиз состоится 31 декабря.
Павло Шнырь со студии Юнион Лаф Фильм, выпустивший недавно смешной перевод «Железного человека» под названием «Кавказский излом», выложил несколько переозвученных трейлеров к другим фильмам Марвел – «Железный человек 2», «Тор», «Первый мститель» и «Невероятный Халк». Ажиотажа данные видеоанонсы не вызвали. Выйдут ли сами переводы, пока непонятно.
В_косьмин продолжает коптить небо. Зарелизил очередную никому не нужную полнометражку в мудоголосом бесцветном бубняже. Монтажный перевод какого-то малоизвестного британского фильма 90-х годов. Какая разница, какого именно – это же Косьмин, он своими переводами сводит все фильмы до однообразной консистенции, которую лучше не нюхать и не пробовать. Если верить аннотации, содержание перевода вертится вокруг российского футбола. Энтузиазма пары критиков хватило лишь на то, чтоб проверить качество звукозаписи. Лишний раз удостоверились в плинтусной стабильности данного компонента переводов Косьмина. В дерьмовом содержании его переводов убеждаться лишний раз нет необходимости.