Цеховой обзор №132
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Пользователь Рутрекера most83 выложил раздачу с первой частью «Властелина колец», в которую вшили несколько озвучек – в том числе и гоблинский перевод «Братва и кольцо». Примечательна эта раздача тем, что видеоряд в ней в разрешении 4K – пусть и с оговорками, но «Братву и кольцо» можно назвать первым вольным переводом в 4K.
Пользователь Dyacanni выложил перевод «JoJo’s Bizarre Adventures» – «Бизарные приключения Йо-Йо: Фантомная кровосися». Напомните, какой это уже по счету перевод «Phantom Blood»? Четвертый, если не ошибаюсь? И ладно, если бы он внес какую-то оригинальность или был искрометно смешным – но ни того, ни другого он не предлагает. Чуть более обнадеживающие результаты он показал в своем следующем проекте «Адская Песнь», исходником для которой послужил культовый «Hellsing Ultimate» – прирост случился в плане юмора, хотя и незначительный.

Тут бы идеально подошел мем про несколько Спайдерменов, только про ДжоДжо, но я такого не нашел.
В свою очередь, DeaddyPro, он же Dark-El (не путать с DarkElektro aka Franky БО), выложил на Рутрекер ремастеры первых трех частей саги о Зловещих Алкашах. Особенностью данных ремастеров является улучшение картинки с использованием нейросетей. Нововведение спорное, толком не заметное и никем не востребованное, готов предположить. Ну, хотя бы нет искусственных 60 FPS, чтобы происходящее на экране окончательно превратилось в мазню – и на том спасибо.
Альтернативщик Алексей Василенко выпустил свой второй перевод, вышедший спустя четыре года после дебюта – «Гражданин», исходниками для которого выступили несколько фильмов с племянником Фрэнсиса Форда Копполы в главной роли. Вниманием критиков он не был обласкан, а зрители отнеслись к нему неблагосклонно – что, впрочем, неудивительно, так как он посвящен блэдНэвэльному, а потому содержит много политоты, которая в смешных переводах зачастую принимается в штыки.

Загадка Жака Фреско: найдите 10 отличий. На ответ дается 30 секунд.
Тем временем sektantFLEXa снова вернулся в Прихожую Альянса с новой короткометражкой на основе советского мультика – «Великий комсомолец» на основе «Нехочухи» 1986 года. Воспринят он также как и «Ивашка из дворца пионеров», без особого оптимизма – в основном отметили озвучку бабушки, при наличии у нее сами знаете чего ее можно было бы легко спутать с Гладом Валакасом. Впрочем, лучше все же оригинал посмотреть, тем более что длится он всего 9 минут.
Вслед за ним вернулась печально известная легенда вольных переводов – Morgana, в первой половине 2010-х девять раз на безрыбье номинированная на СинеГомэр как лучшая актриса. Правда, теперь под ником Alli Nurmi, да и название студии не «Морж», а «Сэр Варк». Если бы еще что-то изменилось за десятилетие… Вкратце, она хотела включить в свою фильмографию две короткометражки – переводы «Винсента» Тима Бертона и новогоднего спешла по «Пингвинам из Мадагаскара», которые вместе короче любой из двух легендарных полуметражек Морганы и даже получившего свой личный СинеГомэр «Шипа» от студии Cretube. Содержательно или художественно они также никакой ценности для критиков не заимели.
Со студии Ozvuchka Films пришли прискорбные известия (впрочем, не для его недоброжелателей): компьютер единственного члена студии полетел, а вместе с ним и черновой вариант перевода «Матрицы», «Нереальный шмурдяк». Возможность восстановления перевода и продолжения работы крайне мала. Намного вероятнее то, что он может начать работу над новым переводом.

Матрица восстала против Осипова и дала сбой… В смысле, дала бой компьютеру Осипова. Счет 1:0.
BadDog со студии B.D. Production, после долгого творческого перерыва выпустивший в марте прошлого года пилотную серию «Мандахона» на базе популярного «Мандалорца», отказался от продолжения – уже несколько месяцев БэдДог берет пример с Нотимера и заводит игровые стримы на своем YouTube-канале, и играть в игры ему явно нравится больше. Еще одним переводчиком, который попробовал в стримерство и не собирается продолжать делать переводы (хотя, и не факт, что по этой самой причине) – это Reaper со студии Don’t Panic Production, который почти год назад выпустил пилотную серию «Шороха мозговины», перевода «Исходного кода».
Alex Enigmix пообещал выпустить 19-ю серию «Гарри Поттера в России». Впрочем, свое обещание он так и не выполнил – на своем канале он точно также, как вышеупомянутые товарищи, ведет трансляции, хотя и не игровые. Последние несколько стримов были посвящены попыткам «найти Владимира Зеленского в чат-рулетке». Вот, берите на заметку, чем надо заниматься вместо переводов – а то все игры да игры…

Грустная история неразделенной любви. Про это стоит написать фанфик.