Цеховой обзор №38
Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Фаст Фуд ТиВи и её пророк Торден продолжают выбирать для своих переводов весьма странные исходники. Возможно, Торден — будущий Тарантино. По крайней мере, он очень похож на Квентина тем, что ухитряется смотреть фильмы, которых никто никогда не видел, да ещё и вдохновляться ими. Сейчас Торден выпустил первую серию проекта «Гермиона на каникулах». Если что, ничего поттерского там нет, Эммой Уотсон там и не пахнет — проект основан на видеоряде фильма «Биби — маленькая волшебница». Примечателен этот исходник тем, что у него любой зрительский рейтинг отсутствует в принципе. Не верите — сами зацените на странице кинопоиска. Его никто не смотрел, кроме его создателей и Тордена. Снято кино в Германии, что вкупе с малоизвестностью уже настораживает. Но видеоряд вполне безобидный. Критики встретили перевод, преимущественно, прохладным игнором. И советами перевести что-нибудь вменяемое, ведь талант у Тордена вполне просматривается, только вот губится на корню выбором несуразных исходников.
Студия Слон Филмс выпустила перевод «Гаджеты: Вечная батарейка». Это проект, основанный на мстительном Марвеле, а конкретнее, на видеоряде «Тора». Перевод примечателен отсутствием нецензурной речи, многоголосой озвучкой, а также тем, что его не смог досмотреть даже самый всеядный критик жанра — Юрик Землинский. Но серьёзный подход к альтернативному сценарию и озвучке позволяет надеяться, что Слон Филмс ещё протрубит своё весомое слово в жанре. Возможно, им просто нужно обменяться с Торденом видеорядами.
Ля Кондомина Интертейнмент перед погружением в длительный анабиоз выдавила из себя максимум переводов, поставив рекорд по проектам, выпущенным за 2 недели и за календарный месяц — в текущем ноябре состоялось уже пять откондоминенных по самые ноздри релизов. К вышедшим ранее «Какаке какане» и «Заглушке» добавились переводы «Возбуждение артрита» (в оригинале «Восхождение Юпитер» Вачовских), «Радиальные потомки кукурузы» («Знаки» Шьямалана), и «Просто пьяные» («Предстояние» Михалкова). Критики улыбаются и машут. Белыми платочками.
Некий Кетсалькоатль Кукулькан выпустил смешной перевод первых двух серий «Игры престолов» под уберкреативным названием «Игра колхозов» и не постеснялся наложить им в группе Какого-то Беса. Критиков перевод не обрадовал. С таким талантом Кукулькану переводить можно разве что календарь майя из юлианского в григорианское летоисчисление и обратно, пока не станет смешно. Если станет. Как сказал один из самых давних и уважаемых критиков жанра: «Я видел много высеров в нашем жанре, и могу с уверенностью заявить, что «Игра Колхозов» достойна занять своё место среди худших из них».
Студия Зомби Филмс, в последнее время увлекшаяся переводами «На краю вселенной» и одновременно пилящая свою масштабную и таинственную альтернативку, неожиданно вытащила из нафталина аниме-сериал «Хроники Ленки». За последний год вероятность продолжения этого сериала снизилась практически до нуля. Но, согласно последним сведениям, сериал будет продолжен — у Некроманта появились идеи, и пока у него нет возможности из-за болезни озвучивать свои веб-сериалы, он сел за сценарий к «Хроникам Ленки». Вполне возможно, что первый сезон данного проекта, начатый ещё в 2011 году, будет, наконец, добит.