Цеховой обзор №74

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Полбобра Филмс всё-таки выпустила смешной перевод фильма «Морозко» под называнием «Вштырько» — о приключениях бодибилдера Невского, уехавшего в родную деревню. Проделана серьёзная аудиомонтажная работа, видеоряд пестрит разнообразными вставками и эффектами. Очень старательно и качественно озвучено. А вот к юмору и смыслу перевода имеются серьёзные претензии. В целом «Вштырько» получает нейтральную критику и являет собой середняк-проходняк.

Его зовут Александр Невский. Он фанат бодибилдинга. Абсолютли.

Гремлины перенесли релиз фильма «Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение» на 2018 год. После предпоказа, который они устроили для зрителей в кафе в Санкт-Петербурге, был сделан вывод, что кино нуждается в доработке. Будут доделывать, в общем.

Дружба — это матерная отсебятина

Продолжают кавалерийские наскоки на жанр поклонники поней. Очередной их ценитель — Джетикс — начал выпускать смешные переводы рандомных эпизодов под общим названием «Дружба — это отсебятина». Искромётным юмором перевод похвастаться не может, зато мата в нём выше крыши. Посмотрим, приживутся ли такие пони в жанре. Пока что Джетикс явно в ударе и останавливаться не планирует.

Избранные выпустили свой главный долгострой — третью часть «Баек из Рейха». Немногие посмотревшие подвергли творение Избранных уничтожающей критике, но большинство попросту проигнорировали релиз. Что неудивительно, так как Избранные за долгие годы существования зарекомендовали себя мастерами по производству несмотрибельного шлака, поэтому релиза от них ждали разве что те, кто хотел поплясать на костях уходящей в небытие студии. Да, третья часть «Баек» — это последний релиз Избранных, являющий собой совершенно типичный продукт этой странной студии: невменяемый сюжет, безобразный монтаж, чудовищная 3D-графика, беспощадный тягомотный трэш. Сразу после релиза студия закрылась.

Будущей весной. В марте. Или в апреле. Или в мае. Или позже. «Сеня Шпротов и орден Красной звезды».

Пасатижа отпраздновала 22 декабря своё 11-летие и разродилась коротеньким подкастом, к которому Ромирес примонтировал небольшой фрагмент грядущего смешного перевода «Сеня Шпротов и орден Красной Звезды». Фрагмент выглядит весьма перспективно, заставляя поклонников с нетерпением ждать релиза полнометражной версии. А ждать ещё достаточно долго — Ромирес планирует выпустить кино весной.

«Месть» Така Семпая — холодное блюдо, которое подаётся, когда все уже разошлись

Вышел из продолжительного анабиоза Така Семпай. Пару лет назад он выпросил у Оксида право перевести «Месть ситхов» во вселенной «Старых воров». Оксид дал своё согласие, и Така Семпай выпустил первый получасовый фрагмент перевода. После чего надолго ушёл из жанра. И два года не заглядывал в него абсолютно. В общем, пробудившись ото сна, Така Семпай зарелизил второй большой фрагмент своей версии перевода третьего эпизода «Звёздных войн» — и только тогда с удивлением обнаружил, что Оксид уже год как сам перевёл «Месть ситхов», поскольку решил вернуться к «Ворам». Теперь непонятно, будет ли доведён до конца данный долгострой. Зрителям «Старых воров» он уже точно не нужен.

«Семицветик» от Долби Кино — фаворит в номинации Отстой года

Студия Долби Кино, когда-то дебютировавшая в жанре достаточно посредственной переозвучкой фильма «Терминатор: Генезис», зарелизила давно анонсированный смешной перевод «Отряда самоубийц». Называется «Семицветик», выпускается посерийно. На данный момент вышло две серии. Перевод был разгромлен в хлам всеми, кто с ним ознакомился — согласно отзывам, «Семицветик» являет собой едва ли не худший смешной перевод года. Обиженные представители и представительница студии устроили на форуме войну с критиканами, но кроме развесёлого срача ничего из этого не вышло. Вдохновения у студии явно поубавилось — изначально планировалось, что к Новому году выйдут все 4 части «Семицветика», однако теперь всё застопорилось. Неизвестно, продолжится ли выпуск эпизодов.

«Инчтожество» — самый ранний смешной перевод «Интерстеллара»

Отыскалась на просторах интернета студия Дигнишен Аудио. Занимается смешными переводами уже два года, но до сего дня оставалась незамеченной ценителями жанра. В 2015 году выпустила смешной перевод «Интерстеллара» в формате мини-сериала. Называется «Инчтожество» и представляет собой дохловатый, но вполне смотрибельный проходняк. Также студия переводит в аналогичном мини-сериальном формате фильм «Место под соснами». Выпущено две части, в работе финальная третья.

«Игла престолов» — очередной смешной перевод «Игры престолов»

Попробовал себя в смешных переводах кинообзорщик Эль Гато. Заделал смешную озвучку первой серии первого сезона «Игры престолов». Натерпевшийся от многих переводчиков сериал в версии Эль Гато называется «Игла престолов». Сериалом, правда, это назвать трудно, потому что Эль Гато хватило только на одну серию, а вернее сказать, на полсерии, он почикал исходник монтажными ножницами, срезав половину хронометража. Кто знает, последует ли продолжение, но было бы неплохо — ибо первая серия очень даже добротная.