Podolbi filmec production переведёт "Исчезнувшую"
KingCobra (Podolbi filmec production):
Несколько слов о грядущих проектах. Точнее, пока об одном из них.
Немногие знают, что я не могу просто так взять любой фильм и начать его переводить, натягивать сову на глобус, скажем так. В какой-то степени мне необходимо слиться в бесконечно-вечном с исходником, чтобы начать над ним работу. Поэтому выбор исходника для меня всегда мучителен.
На протяжении последних нескольких лет своей творческой деятельности, я присматривался к фильмографии Дэвида Финчера для того, чтобы выбрать подходящий исходник для будущего перевода. Меня, скажем так, «заклинило», что я, в какой-то степени, должен и даже обязан перевести что-то от Финчера. Вообще, господин Финчер не обладает большим послужным списком, и, по моему мнению, его режиссерский стиль не блещет уникальностью и не имеет какой-то особенной изюминки. Кроме того факта, что все его фильмы – про уродов и людей. Хотя в большей степени про уродов; про внутреннего монстра живущего в каждом из нас. Здесь мог бы быть длинное исследование с анализом всех картин Финчера с этой гипотезой, но речь не об этом.
Изначально, я длительное время приглядывался к «Комнате страха». До сих пор в памяти живо воспоминание, как мне не разрешили посмотреть его по телевизору в премьерный показ в начале нулевых. Остальные же фильмы Финчера мне не подходили по ряду причин, основная из которых всё та же: я не любил их настолько сильно, чтоб мне хватило сил и было бы желание над ними работать. Они мне не импонировали.
И тут, совершенно случайно, мне на ютубе попался ролик, в котором сам НоланЪ на обычной школьной доске объясняет фабулу «Memento». И это простое объяснение, совсем не сопоставимое по своей простоте с трактовками и пояснениями именитых кинокритиков меня очень увлекло. Мне захотелось сделать что-то такое же, что-то необычное. И это желание, вкупе с желанием осуществить перевод фильма Финчера в итоге привели меня к переводу «Исчезнувшей».
Конечно, от той хитровыебанной фабулы из «Мементо» пришлось, по ряду причин, отказаться. Однако, общая психоделичность событий нагнетаемая монтажом, копание в подсознании и вопросы к внутреннему «я», перетасовка линейности событий — все это осталось в переводе. Сценарий был написан в очень краткие сроки еще в июле 2020 года, после предварительного длительного обдумывания. Сразу скажу: это альтернативка, без хихонек-хахонек. При просмотре придется обращать внимание на мелкие детали, слова героев, схему монтажа и даже цветокорр. Хотя всегда найдутся те, кто «янипониль», и по приколу напишут краснуху. Ведь нет стеба над оригиналом и шуток. И это меня печалит.
Проект долго не имел названия. Мне очень хотелось подобрать какое-то ёмкое слово, полностью раскрывающее суть перевода, но все варианты мне не нравились. Я даже пользовался специальными медицинскими словарями, неоднократно захаживал в гугл и общался с психологами-психиатрами, которые могли бы подсказать необходимое слово, подходящее к повествованию и раскрывающее всю суть роялей в кустах в характерах героев.
Рабочим названием было «Зеркало». Как бы мне не нравилась определенная семантика и глубина этого слова, которое соответствует фильму, я не хотел никаких связей или оммажей к одноименному фильму Тарковского. В итоге, я выбрал более длинное название, которое имело бы слово «зеркало» в себе, неплохо отражало суть перевода и при этом, внезапно, все же имело отношение к Тарковскому, но, к счастью, только к его отцу-поэту. «Иронично!», как сказал бы Никита Сергеевич. Так или иначе, проект получил название «С той стороны зеркального стекла», которое уже закреплено на графическом оформлении перевода. Вот это я завернул, да.
История рассказывает про хирурга Кристофера Сида и его жену, у которых не все так гладко в семейной жизни, и причина их ссор и конфликтов скрывается внутри каждого из героев. Но это смотря с какой позиции рассуждать и как расценивать и трактовать их поступки. В общем: все не так просто. Клиповый монтаж, психоделичный саундтрек, гнетущая атмосфера и «совы не то, кем кажутся» — в комплекте.
Теперь о дате релиза и общей готовности проекта. Сценарий, как уже было сказано выше, давно готов. Монтаж давно завершен, музыка подобрана. На данный момент мною озвучивается основной костяк мужских и второплановых женских ролей. Женские роли будут отданы гестам. По обоюдному согласию с гестами релиз перевода будет отложен до моего возвращения в Россию, когда я смогу непосредственно вживую режиссировать озвучку гестов.
Не факт, что это произойдет до выхода моего срока неактивности (21 июня 2021 года), поэтому в загашнике у меня имеется другой проект, в котором минимум женских ролей, и оттого я смогу его озвучить сам, без помощи гестов. Однако рассказ об этом проекте я отложу «на попозже». Следите за новостями о деятельности студии.