Студия deBohpodast' отдала сиквел "Леди Икс" Луже Ё
Информация, которая появилась на форуме Альянса довольно давно и даже на сайте уже скупо мелькала — студия deBohpodast’ отказалась делать смешной перевод «Холодного сердца 2». Гном Пасаран передал сиквел «Леди Икс» в руки Лё и её студии Лужа Ё. Теперь раскажем об этом чуть подробнее.
«Холодное сердце 2» весьма озадачило Гнома Пасарана. Не разочаровало, как многих, а именно озадачило. Ему оба мультфильма об Эльзе и Анне одинаково фиолетовы, трепетных чувств Гном к ним не испытывает и считает равноценными проходняками. Но продолжение подложило Гному свинью в сюжетном плане. Икс-мутантсткая направленность смешного перевода «Холодного сердца 2» выстраивалась со скрипом. Гному крайне мешало отсутствие во втором мультфильме злодея. В оригинале он там есть, но набедокурил и сгинул в далёком прошлом, а Эльза с компашкой разребают последствия его деяний. Основное время при этом тратят на выяснение и упрочнение отношений внутри своего коллектива.
Мультфильм являет собой роуд-муви о путешествии в прошлое по хлебным крошкам сыгравших в ящик разномастных предков. Для смешного перевода Гнома не устраивало ни развитие событий в оригинале, ни его отдельные моменты. Например, выброшенный на берег корабль, на котором утонули родители Анны и Эльзы, Гном собирался вырезать из видеоряда и погрузить обратно на дно морское в грядущий смешной перевод «Русалочки». Это когда в начале мультфильма Ариэль исследует затонувший корабль. Он на вид не то чтоб прям уж очень похож на судно правителей Эренделла, как настаивают некоторые дисней-фаны, но Гном отводит именно такую роль этому кораблю, когда всё-таки доберётся до перевода «Русалочки».
Как уже говорилось, Гному кровь из носу нужен был злодей для комедийного конфликта, а оригинал предлагал только семейные тёрки с налётом самокопательной достоевщины. Гном то выстраивал сюжет вокруг сгинувшего в прошлом недозлодея оригинала, выстругивая из него некое подобие полковника Страйкера. То ударялся в откровенно трэшачный монтаж со «снежными королевами» российского кинопрома.
С осени 2019 до апреля 2020 Гном периодически возвращался к «Холодному сердцу 2». Без особого успеха. А в апреле вылупилась «Навсикая» от Лё.
Конечно, релиз «Навсикаи Солнечной Долины» состоялся недавно, 30 августа. Но в сценарном и монтажном смыслах перевод был готов ещё в апреле, а потом просто шла озвучка. Лё вылупляла княгиню Навсикаю в вольере с мультибестиями, стараясь обустроить в нём свою анимешную героиню максимально комфортно и аргументированно.
Лё требовалась убедительная привязка ко вселенной Мультибестий. Из четырёх существующих переводов мультфильмов в рамках цикла Лё выбрала для основной сюжетной привязки именно «Леди Икс». В «Холодном сердце 2» есть Зачарованный Лес с волшебным туманом. В «Навсикае» есть Лес Грибного каганата с его облаками ядовитых спор. Лё сделала ставку на «туман=грибной яд». Сделала, таким образом, Зачарованный Лес фрагментом экосистемы Грибного каганата.
Лё принесла эту идею Гному. Тот ещё пару недель вяло ковырялся в иксовых ледях, теперь уже с учётом сюжетных решений Лё, но тоже безуспешно. В итоге просто отдал сиквел мюзикла Лё, чтоб она делала с сюжетом под влиянием своих грибов всё, что ей заблагорассудится. Несмотря на то, что Лё лишь относительно недавно попробовала себя на поприще режиссуры и сценарного ремесла, она успела зарекомендовать себя крепкой смехопереводчицей. Похороненные Гномом в столе проекты «Евангелиона» и «Навсикаи» она сумела перезапустить и убедительно реализовать уже со своими идеями. С персонажами и сюжетом работает уверенно. В кинозадротской среде чувствует себя, как рыба в воде, а это важно для переноса в продолжение синефильской атмосферы стартового мюзикла.
Вот с написанием текстов для песен мюзикла у Лё проблема. Сочинением рифмованных текстов займётся Гном Пасаран — и этим ограничится его участие в сценарии сиквела. Есть проблемы и с актёрами озвучки, которые придётся решать. Не все из команды первого мюзикла смогут принять участие в создании второго.
Сроки релиза Лужа Ё не берётся указать. Пока что Лё набросала основу сюжета и смонтировала начало в стиле теленовостей. В нём задействованы кадры из аниме «Порко Россо». Тамошняя второстепенная героиня Фио, инженер-авиастроитель по профессии, вылитая Навсикая.
Сейчас Лё занята «Ведьминой службой доставки», параллельно ожидая, когда гесты завершат озвучку «Дебилда 02». Но сиквел «Леди Икс», получивший название «Люди Икс: Холодная война», Лужа Ё выпустит обязательно. А то Simao кондратий хватит:) Поясняем: Simao — это монтажёр и фотошопер, преданный фанат «Леди Икс», в своё время присоединившийся к смехопереводческому делу именно ради участия в работе над продолжением. Числился в составе deBohpodast’ и участвовал в создании нескольких проектов. Едва Гном отдал сиквел «Леди» Лё, Simao тут же перебежал в Лужу. Уж он точно не позволит Лё забыть о данном проекте. И ещё — это будет первый перевод Лужи Ё без мата. Лё намерена во всём выдержать стилистику «Леди Икс».