Цеховой обзор №120

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Неожиданно вернулся в жанр Чертовский Неряга — главный потеряшка года. В феврале 2020-го он зарелизил смешной перевод «Чёрного котла», анонсировал скорую премьеру «Тайны лабиринта шептунов» (смешного перевода «Бегущего в лабиринте») — и вдруг пропал. Не просто пропал, а наглухо — не реагировал на сообщения, не появлялся ни на форуме, ни ВКонтакте, нигде. Полностью исчез из онлайна почти на год. Поклонники начали уже беспокоиться и строить самые мрачные теории. Одна из фанаток творчества даже статью написала о Неряге, призывая его вернуться. Грустные предположения, к счастью, не оправдались — Чертовский Неряга вернулся. Не с пустыми руками — с готовым переводом. Им оказалась не «Тайна лабиринта шептунов». Тот проект Неряга закрыл, потеряв за год к нему всякий интерес. Все достойные приколы он выдрал из сценария «Тайны» и вставил их в сценарий перевода мультфильма «Долина папоротников». Именно его Неряга и презентовал зрителям. Называется перевод «Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу». Это куда больше альтернативка, чем смешной перевод — монтажка с самостоятельным сюжетом. Отзывы зрителей и критиков смешанные, но с перевесом в сторону одобрительных.

Альтернативка получилась с мрачными нотками

Данный перевод Неряга разрабатывал с 2016 года. И заявил, что «Гей-улей»- это его прощальный релиз. Чертовский Неряга покидает жанр. Сообщил, что у него появились другие, более интересные занятия, а сидение за компом и в интернете Неряга решил свести до минимума — переключиться на более здоровый образ жизни. Смешным и альтернативным переводам в этой жизни не найдётся места.

На студии С ранчо Пансы завершён монтаж второй серии «Учения деда Хуана». В основном, но не полностью, поскольку в процессе у Кумпель Биттнера появляются всё новые идейки, как насытить видеоряд (а заодно и сюжет серии) различными дополнениями. Монтажа много — в виде совмещения в сценах нарезок из «Игры престолов» и множества других, самых разнообразных исходников. Из-за этого в серии ожидается уйма «вотэтоповоротов». Большая часть роли Хуана озвучена, а за этим персонажем закреплено 80% всего текста серии. Отобран и монтируется музыкальный саундтрек. Точных сроков релиза нет, но выйти серия может весьма скоро.

Дед Хуан

Артём Осипов с Озвучки Филмз, не выпуская из рук бензопилы, взялся ещё и за смешной перевод фильма «Матрица: Перезагрузка». По слухам, это монтажка из видеорядов всей трилогии, но в данный момент Осипов насилует именно «Перезагрузку». Выложил постер и отрывок грядущего фильма. По отрывку сложно судить, что ожидает зрителей. Диалогов минимум, также в наличии типичный для Осипова вялый стёб над названиями студий, создавших оригинал. Осипов на данный момент является ведущим позорищем жанра, и пока что от релиза к релизу уверенно оправдывает своё реноме. Но не сдаётся, продолжает творить. Может, хотя бы «Матрица» позволит бедолаге избавиться от неприятного титула.

«Матрица» не ушла от Артёма Осипова…

Спихнуть Осипова с малопочётного трона главного посмешища жанра вполне по силам Ви Косьмину. Уже практически забытый автор, уверенно позорившийся ещё в конце нулевых, снова взялся за свою древнюю франшизу «Выжатый лимон» — цикл монтажных переводов фильмов о боксёре Рокки. В начале прошлого десятилетия выпустил первые две части. Сейчас Косьмин делает третью часть, причём небольшими фрагментами — зарелизил уж два эпизода. И это какой-то тотально дегенеративный монтажный высер. Запутанная и захламленная альтернативка, унылая галиматья. В общем, Косьмин не меняется, разве что смысла в его переводах стало ещё меньше. Озвучивает, как и встарь, безобразно, то и дело старательно приглушая голос — вероятно, относится к тем заботливым авторам, которые боятся своей озвучкой потревожить пришедшую с работы маму в соседней комнате. Вызывает большие сомнения, что возвращенец Косьмин сумеет расхлебать свою унылую монтажную кашу в дальнейших сериях. Если они выйдут, конечно, после критики, обрушившейся на незадачливого автора.

У Фрэнки Бо идёт к финишу работа над смешным переводом мультфильма «Человек-паук: Через вселенные». Изначально релиз ожидался 21 марта, но может состояться гораздо раньше. Проект готов на 95%. Осталось совсем немного домонтировать и озвучить последний эпизод.

Среди критиков — самый ожидаемый релиз

Ещё одного человека-паука готовятся выпустить в дикую природу Гремлины. Эпичный долгострой «Паукан», работа над которым ведётся уже почти 10 лет, выйдет в марте. Практически всё готово, смонтировано, озвучено. Для меломанов Гремлины объявили в своей группе сбор музыки для перевода. Анонсировали классический для студии предпоказ — то есть, собрать в одной точке Москвы страждущих фанатов, которым выпадет честь первым узреть «Паукана». Это первый за долгие годы релиз Гремлинов, не относящийся к Поттериане.

Сложно поверить, что «Паукан» всё-таки выйдет…

Активничает студия Ля Кондомина. Дитя Цветов, вдохновившись тёплым приёмом смешного перевода фильма «Мулан», быстро взялся за следующий. По старой-доброй традиции Кондомины угнал чужие тапки — взялся за перевод фильма «Джокер». Тапки угнал у Усталого королевства, в планах которого тоже значится перевод данного фильма. Впрочем, Алекс Мен даже не подумал обидеться — проекты явно получатся очень разные, ведь у Усталого королевства запланирован смешной перевод «Джокера», тогда как Дитя Цветов делает альтернативку. Вероятно, решил испытать себя на территории серьёзного кино, выпустить своего «Дебила Джека», так сказать. Подробности о содержании перевода, в том числе его название, не разглашаются. Известно, что проект на достаточно высокой стадии готовности.

Откондоминенный «Джокер» добежит до зрителей в марте, а то и раньше