Особое мнение о Чертовском Неряге
Постоянный зритель и критик смешных переводов, Снежная Королева, написала материал о Чертовском Неряге, одном из интересных авторов последних лет, который внезапно испарился из жанра и потерял связь с сообществом. Администрация Альянса посчитала текст интересным для широкого круга зрителей и разместила на сайте заметку к годовщине с выхода последнего на текущий момент перевода Неряги. Возможно, «Особое мнение» со времен вырастет в отдельную рубрику.
Снежная Королева:
Чертовский Неряга очень нестандартный смешной переводчик. Он из перспективных авторов новой волны. При этом стиль у него не самый презентабельный, что ли. Неряга как бы очень старательно шлифует бриллиант, а потом возьмёт и вставит его не в кольцо, а в звено ржавой цепи и лицевой стороной внутрь. Получается вычурно, до выпендрёжности. Все его странные выборы исходников, не привлекающие зрителя. Интеллектуальный смешной перевод в грязном треше, причём изнаночным трешем наружу. Не каждый поймёт и вникнет, что перед ним бриллиант. Неряга совсем один, никто не поможет, это сразу видно. Другим талантливым авторам новой волны проще, что ли.
Лё из «Лужи Ё», будем откровенны, помогают связи, помогает deBohpodast’. Гном Пасаран рядом всегда поможет и подскажет. Сама она коммуникабельная, весёлая, вызывает позитивные эмоции у зрителей и критиков ещё во время работы над переводом. Её переводы с самого первого профессионально оформлены и имеют положительный сарафан ещё на постпродакшене. Не подразумеваю, что Лё незаслуженно хвалят, о нет! Заслуженно, она очень талантливая. И всё же свои первые шаги на творческом пути она сделала не вслепую и счастливо обошла потенциальные ухабы. Коммуникабельность Лё, интригующий запуск её первого проекта из черновиков Гнома, выбор громкого среди целевой аудитории исходника («Евангелион»), сложились в благоприятную кампанию по пиару «Лужи». «Лужа» сразу заинтересовала зрителей жанра. Первый же перевод Лё сделала грамотно, без классических ошибок новичка-профана. Отличный перевод сделала и отлично его преподнесла и не менее грамотно продолжила. Работала много, сделала несколько замечательных релизов в течение года. Сама весёлая, лучик искреннего позитива на токсичном форуме Альянса вольных переводчиков.
Можно и другого новичка привести в пример, Алекса из «Усталого Королевства». Тоже коммуникабельный, очень работоспособный, просто необычайно работоспособный. Иные переводчики за всю творческую жизнь не выпустят столько, сколько нарелизил Алекс за год с небольшим: полнометражек, сериалов с часовыми сериями. Проектов у него множество, сериалы не зависают, а выходят. И пропиарить себя мастак. Как и Лё, постоянно отчитывается о ходе процесса. Манера иная, более прямолинейная. Главное, есть движ, Алекс Мен всегда на виду, хотя часто за счёт валяния дурака. Алекс отметился глупейшим подвигом, когда поспорил с кем-то и добровольно спрыгнул с высоты. Сломал обе ноги, ещё и снял всё на видео, чтоб все видели, что он выиграл. Сейчас победитель лечится уже несколько месяцев, ходить не может. Но глупое поведение не отменяет таланта Алекса к смешному переводу. Даже будучи загипсован, Алекс не унывает, выпускает релиз за релизом. Благодаря трудолюбию, у Алекса множество переводов. Часть зрители игнорят, но все не проигнорируешь, так их много, и Алекс, так или иначе, находит свою аудиторию.
Разными путями Лё и Алекс Мен в короткие сроки нашли своих зрителей. Чертовский Неряга, большой талант, не нашёл пока. Он как нарочно всё делает таким образом, чтобы отдалиться от потенциального зрителя. Умеет пошутить интеллектуально, сыплет красивыми неявными отсылками, обладает словарным запасом, богатству которого и Пушкин позавидует, и заворачивает вот это всё в грязные тряпки треша. Всё равно получаются замечательные инсталляции, при всей их странности. Достаточно вглядеться, чтобы увидеть все грани запакованных в треш самоцветов. Проблема Неряги в том, что его странный метод сразу же отваживает его потенциальных зрителей. Такие, мне кажется, привыкли к иному оформлению интеллектуального юмора. Им претит соседство такого юмора с похабными ингредиентами, с трешем.
А как начал Неряга свой творческий путь! Это способ для учебников, как надёжно заработать скверную репутацию. Выпускал перевод мультсериала о Чипе и Дейле, почти сплошь мусорный, безобразный в каждом элементе. Самые добрые, самые терпеливые критики проблевались от нарочито неумной грязи и, по большей части, плоского юмора. Довершила дело подача, неумелая озвучка начинающего автора. Тут на Неряге многие поставили если не крест, то клеймо тупого школоло. Начав с провальных бурундуков-спасателей, прогрессировал Неряга очень быстро. Уже следующий перевод, «Зубочистка богов», явил сверкающие грани его таланта. Среди них умение замечательно постебаться над переводимым мультфильмом, отсылки заядлого эрудита, очень нестандартный и органичный подбор музыки, зачётная работа над характерами персонажей, остроумно сочинённые диалоги, умение соединить казалось бы несочетаемые похабный треш и эрудитскую пародию.
В озвучке Неряга тоже шагнул далеко вперёд. Необычная и смачная озвучка у него. Крайне редко прибегает к крику, даже если персонаж в оригинале кричит. Агент Диего, Дали или Гном Пасаран закричат во всё горло, только повод дай. Эмеральд заорёт так, что аж лавина сойдёт с горы на соседнем континенте. Неряга — нет, сдержится. Вспоминаю, как Траген звал Тихиро, ну там кричал. Негромкая, выразительная озвучка Неряги придаёт особую изюминку его переводам. В эмоциональности он не уступит Эмеральду, но это два разных полюса качественной эмоциональной озвучки. Негромкий, густой, переливчатый голос Неряги не уступит раскатам и взрывам Эмеральда. Играет голосом Неряга замечательно. Наделяет каждого персонажа незабываемыми интонациями. Очень прикольно озвучивает женских персонажей, причём без приторной дурашливости Трафарета-Грека, ещё одного умелого исполнителя женских ролей. В последнем переводе, «Чёрном гоневе», Неряга ещё и позаботился об общем качестве звучания. Натурально и по-разному звучат голоса из-за стен и в гулких коридорах, в помещении и на улице, в местности с неизбежным эхом есть красивое эхо. Быстрый прогресс, ответственный подход к каждому элементу смешного перевода отличают Нерягу от ленивых новичков. Ему хочется переводить, творить, он всерьёз горит этим. Казалось, Неряга пришёл в переводы всерьёз и надолго. Но исчез. Вот уже почти год его нигде нет. Ничего о нём не слышно.
Мне очень хочется, чтоб поклонники жанра смешного перевода не пропустили творчество Чертовского Неряги. Это не очередной балбес с шутками о наркоте и бухле. Такие у Неряги встречаются, но соль не в них. Его переводы гораздо многограннее, чем могут показаться после первых минут ознакомления. Неряге очень нужно найти свою аудиторию, а сам он этого не умел и не пытался. Неряга относится к переводчикам тихушникам, в отличие от Лё и Алекса. Ничего не анонсирует, гестов не зовёт. Всё в уединении, за высоким сэллинджеровским забором. Хочется верить, что Неряга не показывается вот уже почти год только из-за своей склонности к одиночеству в творчестве. Задумаешься о нехорошем поневоле, если не отвечает на сообщения на мыло, исчез из вконтакта, не появляется на форуме Альянса вольных переводчиков. Исчез отовсюду, как в воду канул. В марте прошлого года готовил к скорому релизу перевод «Бегущего в лабиринте» под названием «Тайна лабиринта шептунов». Судя по названию, снова перевод с элементами треша, сортирного юмора. Неряга умеет сочетать его с интеллектуальным содержанием, пускай и в странной манере. Самобытный стиль этого переводчика вряд ли кому-то удастся повторить.
Возвращайся, Чертовский Неряга! Ты уникальный переводчик, чьё творчество нравится критикам с принципиально различающимися взглядами на жанр. Твои переводы немного странные, но замечательные, очень интересные, однозначно неповторимые. Возвращайся!