Цеховой обзор №127
Поклонник творчества Пасатижи Артём Липатов взялся переводить фильм «Чужой 3» в формате сериала. Выпустил три эпизода. Называется перевод то ли «Фемочуж», то ли «Чужефем» — автор сменил название прямо в процессе перехода с первой серии на вторую. По сюжету в результате неадекватных инцестов миру явилась сверхфеминистка: неадекватное, неуправляемое и агрессивное существо, при помощи которого радикальные феминистки смогли захватить власть в мире. Вот только реализуется сюжет довольно посредственно, содержание перевода не вызывает восхищения. Реакция критиков, в основном, негативная. С юмором в переводе туго. Автор изредка пытается стебать текущую повестку дня, но в основном плывёт по течению исходника, не в силах справиться с его хоррорно-фантастическим мраком. Как чаще всего бывает в таких случаях, скомкал исходник до малоосмысленной трэшни.
Воликов со студии Дипсель всерьёз вознамерился зарелизить в этом году смешной перевод второй «Нарнии», той, что про принца Каспиана. Напомним, что релиз этого перевода планировался ещё в далёком 2011 году. Спустя десять лет, претерпев множество изменений, перевод всё-таки доберётся до зрителей. Воликов выложил тизер, а также 20-минутный кусок перевода в формате экранки. Критики заинтригованы, а перевод Дипселя метит в релизы года. Хотя торопиться с выводами, конечно, не стоит, учитывая, сколько потенциальных релизов года разочаровали публику (правда, в основном жидко обфейлились разномастные «Человеки-пауки», которых в этом году наползло в жанр столько, что прямо хоть василиска вызывай из Тайной комнаты). Одним из главных отличий «Убийцы Касперского» от «Мести белоснежной королевы» является появление женского голоса.
Не собираются сдавать позиции маленькие пони. Самая популярная у смешных переводчиков франшиза после «Поттерианы» и «Терминатора» не покинет нас даже после завершения линейки четвёртого поколения цветных лошадок. Пятое поколение с топотом ворвалось в жанр, благодаря Жбонду, смешному переводчику, специализирующемуся по поняшкам. Пока на экранах гарцевало четвёртое поколение лашадят, Жбонд оставался в тени Доктора Трупоедова и Агента Диего — переводы Жбонда не могли тягаться с мэтрами радужных конюшен. Но за пятое поколение никто из мэтров пока не взялся, а Жбонд с места в карьер выдал перевод недавней полнометражки «My Little Pony: A New Generation», которую назвал «Новое потомство». Как водится, практически все критики, не сговариваясь, проигнорировали очередной пони-релиз, потому как лошадиные исходники издревле распугивают основную массу ценителей жанра. В принципе, правильно сделали. «Новое потомство», как и большинство переводов пони-франшизы, оказалось замкнутым на исходник. Перевод будет понятен и интересен разве что поклонникам цветастой лошадятины. Так чаще всего и бывает с переводами данной франшизы. Только Доктору Трупоедову удалось вырвать пони из оков оригинального сюжета и прочей дружбо-магической сбруи. Остальные переводчики франшизы так и остались максимально зависимыми от исходника, их контент подходит исключительно поклонникам маленьких поняшек. Жбонд является типичным представителем данной плеяды авторов. К тому же, ещё и откровенно копирует стиль Агента Диего, ввиду дефицита собственных идей.
Подъехала в жанр новая порция политической сатиры — от новой студии, именующейся Юнион Лаф Фильм. Судя по всему, в составе студии всего один представитель — вывалил на суд зрителей одноголосый перевод первого «Железного человека». Называется его творение «Кавказский излом». Сюжет закручен вокруг Дмитрия Рогозина — именно в него переводчик превратил Тони Старка. Также в наличии Афганистан, ставший Крымом 2014 года, и щедрые порции политотного стёба с отсылками на злобу позавчерашнего дня. Пока что о реакции критиков на перевод говорить рановато — релиз состоялся буквально прошлой ночью, почти никто не успел с ним ознакомиться. Учитывая исходник и направленность перевода, Юнион Лаф явно удостоится большего внимания, чем жокей Жбонд. Ждём отзывов.

Киношный Тони Старк, чьим прототипом был Илон Маск, стал в переводе Дмитрием Рогозиным. Типа ирония.
Наконец вылез из рутрекерной раковины саентолог Альпок. На протяжении десяти лет он щедро релизился и общался с комментаторами своего творчества исключительно на рутрекере. Впрочем, комментариев было немного — в первую очередь по причине резко выраженной саентологической направленности контента Альпока. Из-за неё воспринимать его переводы было затруднительно — для непосвящённых это лютая тарабарщина, а редких посвящённых быстро забирали в Центр «Э» (или куда там они бесследно исчезали). В своём последнем смешном переводе Альпок полностью отказался от саентологии и тут же преуспел — зрители и критики не скупились на оды и благодарности, а «Литературный клуб» (смешной перевод «Бойцовского клуба») неожиданно стал одним из самых заметных релизов года, причём в положительном смысле. Вероятно, это и послужило причиной тому, что Альпок выбрался за пределы рутрекера, добрался до сообщества смешных переводчиков и даже поделился планами на будущее. Сейчас он занят косметической редактурой «Литературного клуба». И уже выбрал для перевода следующий фильм, правда, название исходника держит в секрете. Известно только, что и новый перевод тоже обойдётся без саентологической начинки.
Не лучшие новости пришли со студии С ранчо Пансы. Полнометражные «Мужкентяры» застопорились наглухо. У Кумпель Биттнера проблемы с монтажёрами. Один ушёл в закат, другой залёг на дно и не отзывается. Биттнер задумывается о том, чтоб самому постигать премудрости монтажа, дабы более не зависеть от капризных монтажников.
Рипер не торопится возвращаться к «Шороху мозговины». Второй эпизод застрял из-за геста — тот пока не имеет возможности озвучить, а заменять его у Рипера нет желания. Сейчас в процессе создания сценарий третьей серии. Также Рипер возится с «Одиноким рейнджером» — монтирует звуковые эффекты и подбирает музыку. За сценарий этого перевода планирует взяться позже.