Цеховой обзор №127

Поклонник творчества Пасатижи Артём Липатов взялся переводить фильм «Чужой 3» в формате сериала. Выпустил три эпизода. Называется перевод то ли «Фемочуж», то ли «Чужефем» — автор сменил название прямо в процессе перехода с первой серии на вторую. По сюжету в результате неадекватных инцестов миру явилась сверхфеминистка: неадекватное, неуправляемое и агрессивное существо, при помощи которого радикальные феминистки смогли захватить власть в мире. Вот только реализуется сюжет довольно посредственно, содержание перевода не вызывает восхищения. Реакция критиков, в основном, негативная. С юмором в переводе туго. Автор изредка пытается стебать текущую повестку дня, но в основном плывёт по течению исходника, не в силах справиться с его хоррорно-фантастическим мраком. Как чаще всего бывает в таких случаях, скомкал исходник до малоосмысленной трэшни.

Сверхфеминистка

Воликов со студии Дипсель всерьёз вознамерился зарелизить в этом году смешной перевод второй «Нарнии», той, что про принца Каспиана. Напомним, что релиз этого перевода планировался ещё в далёком 2011 году. Спустя десять лет, претерпев множество изменений, перевод всё-таки доберётся до зрителей. Воликов выложил тизер, а также 20-минутный кусок перевода в формате экранки. Критики заинтригованы, а перевод Дипселя метит в релизы года. Хотя торопиться с выводами, конечно, не стоит, учитывая, сколько потенциальных релизов года разочаровали публику (правда, в основном жидко обфейлились разномастные «Человеки-пауки», которых в этом году наползло в жанр столько, что прямо хоть василиска вызывай из Тайной комнаты). Одним из главных отличий «Убийцы Касперского» от «Мести белоснежной королевы» является появление женского голоса.

Релиз ожидается в ноябре

Не собираются сдавать позиции маленькие пони. Самая популярная у смешных переводчиков франшиза после «Поттерианы» и «Терминатора» не покинет нас даже после завершения линейки четвёртого поколения цветных лошадок. Пятое поколение с топотом ворвалось в жанр, благодаря Жбонду, смешному переводчику, специализирующемуся по поняшкам. Пока на экранах гарцевало четвёртое поколение лашадят, Жбонд оставался в тени Доктора Трупоедова и Агента Диего — переводы Жбонда не могли тягаться с мэтрами радужных конюшен. Но за пятое поколение никто из мэтров пока не взялся, а Жбонд с места в карьер выдал перевод недавней полнометражки «My Little Pony: A New Generation», которую назвал «Новое потомство». Как водится, практически все критики, не сговариваясь, проигнорировали очередной пони-релиз, потому как лошадиные исходники издревле распугивают основную массу ценителей жанра. В принципе, правильно сделали. «Новое потомство», как и большинство переводов пони-франшизы, оказалось замкнутым на исходник. Перевод будет понятен и интересен разве что поклонникам цветастой лошадятины. Так чаще всего и бывает с переводами данной франшизы. Только Доктору Трупоедову удалось вырвать пони из оков оригинального сюжета и прочей дружбо-магической сбруи. Остальные переводчики франшизы так и остались максимально зависимыми от исходника, их контент подходит исключительно поклонникам маленьких поняшек. Жбонд является типичным представителем данной плеяды авторов. К тому же, ещё и откровенно копирует стиль Агента Диего, ввиду дефицита собственных идей.

Новое потомство даже радужнее пращуров

Подъехала в жанр новая порция политической сатиры — от новой студии, именующейся Юнион Лаф Фильм. Судя по всему, в составе студии всего один представитель — вывалил на суд зрителей одноголосый перевод первого «Железного человека». Называется его творение «Кавказский излом». Сюжет закручен вокруг Дмитрия Рогозина — именно в него переводчик превратил Тони Старка. Также в наличии Афганистан, ставший Крымом 2014 года, и щедрые порции политотного стёба с отсылками на злобу позавчерашнего дня. Пока что о реакции критиков на перевод говорить рановато — релиз состоялся буквально прошлой ночью, почти никто не успел с ним ознакомиться. Учитывая исходник и направленность перевода, Юнион Лаф явно удостоится большего внимания, чем жокей Жбонд. Ждём отзывов.

Киношный Тони Старк, чьим прототипом был Илон Маск, стал в переводе Дмитрием Рогозиным. Типа ирония.

Наконец вылез из рутрекерной раковины саентолог Альпок. На протяжении десяти лет он щедро релизился и общался с комментаторами своего творчества исключительно на рутрекере. Впрочем, комментариев было немного — в первую очередь по причине резко выраженной саентологической направленности контента Альпока. Из-за неё воспринимать его переводы было затруднительно — для непосвящённых это лютая тарабарщина, а редких посвящённых быстро забирали в Центр «Э» (или куда там они бесследно исчезали). В своём последнем смешном переводе Альпок полностью отказался от саентологии и тут же преуспел — зрители и критики не скупились на оды и благодарности, а «Литературный клуб» (смешной перевод «Бойцовского клуба») неожиданно стал одним из самых заметных релизов года, причём в положительном смысле. Вероятно, это и послужило причиной тому, что Альпок выбрался за пределы рутрекера, добрался до сообщества смешных переводчиков и даже поделился планами на будущее. Сейчас он занят косметической редактурой «Литературного клуба». И уже выбрал для перевода следующий фильм, правда, название исходника держит в секрете. Известно только, что и новый перевод тоже обойдётся без саентологической начинки.

Не лучшие новости пришли со студии С ранчо Пансы. Полнометражные «Мужкентяры» застопорились наглухо. У Кумпель Биттнера проблемы с монтажёрами. Один ушёл в закат, другой залёг на дно и не отзывается. Биттнер задумывается о том, чтоб самому постигать премудрости монтажа, дабы более не зависеть от капризных монтажников.

Дата релиза «Мужкентяр» вновь неопределённо повисла в воздухе

Рипер не торопится возвращаться к «Шороху мозговины». Второй эпизод застрял из-за геста — тот пока не имеет возможности озвучить, а заменять его у Рипера нет желания. Сейчас в процессе создания сценарий третьей серии. Также Рипер возится с «Одиноким рейнджером» — монтирует звуковые эффекты и подбирает музыку. За сценарий этого перевода планирует взяться позже.