Цеховой обзор №129
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен запустил в производство новый веб-сериал — монтажный смешной перевод древней анимехи «Марис Сильнейшая», вызывающей содрогание рисовкой и сюжетом даже у бывалых манямэшников. Называется проект «Марис Ахуевшая», хотя на ютубе пилотный эпизод подписан более дальновидно и цензурно – «Марис «А»». Пилот весьма порадовал многочисленных поклонников творчества Эмеральда. По сути это типичный продукт данного автора, держащийся на крушащей скалы громоподобной озвучке с сочным матом и стёбом над инфантилизмом главного персонажа. Отличает «Марис» от других работ Эмеральда тщательная работа со звуком. Аудиодорога смонтирована с нуля, причём не спустя рукава, а со всей старательностью, внимание уделено комичной стороне аудиоэффектов. Сведение звука тоже выполнено не в пример другим работам Эмеральда, регулярно страдающим от перепадов громкости – то зверский зашкал, то тихие до неразборчивости реплики. У «Марис» со звуком всё очень даже неплохо.

Краткое содержание исходника
Обнаружился целый склад переводов Така Сэмпая, вышедших ещё середине прошлого десятилетия. Начиная с 2015 года он выпустил целых 11 полновесных эпизодов аниме «Шаман Кинг» — в своём смешном переводе назвал его «Воспоминания Пупкова. Гопник-шаман». И присовокупил к ним 12-й эпизод, выпущенный буквально на днях по давным-давно написанному сценарию – так что перед нами активный онгоинг, господа. Перевод в целом соответствует по духу своему названию – в сюжете фигурирует приуральская гопота со своими разборками. Также Така Сэмпай немало внимания уделяет монтажу звуковых эффектов, стараясь монтировать звуковую дорогу практически с нуля. Помимо «Гопника-шамана», Така Сэмпай выпустил ещё и смешной перевод полнометражки «Наруто 8: Кровавая тюрьма» – под названием «Никита, зона и ящик Пандоры». К «Никите» от Аламат Студио данная работа не имеет ни малейшего отношения.

Така Сэмпай и Халфаноним обозвали ниндзянутого на всю башку деревенского хлопца Никитой независимо друг от друга
И «Гопник-шаман», и полнометражный «Никита» — вполне неплохие переводы, середнячки. Юмором Така Сэмпай не блещет, не выделяется и феерическими сюжетами, но озвучивает забавно и монтирует звуки достаточно прикольно.
Нежданно возвратился в жанр Данис Нурмухаметов, известный своими сомнительного качества переводами под эгидой студии Парус Саунд. Кто позабыл такую команду, напоминаем — несколько лет назад студия Парус Саунд выпустила перевод «Терпильный уголок» (кстати, тоже «Человек-паук» — тот, что от Сэма Рэйми), переводы трилогии «Зловещие мертвецы» того же Рэйми, а также перевод фильма «Назад в будущее». Все работы подверглись разгромной критике, а Парус Саунд сдулся. Но не сдулся Нурмухаметов. Взялся за ремастеры переводов других студий и на днях выпустил сразу несколько ремастер-версий в HD-качестве. Это «Чугунатор 2» от Паровоз Пикчерз, «День страшной забастовки», «Великое восстание хохлов» и «Вонючка» от Джека Маккея, а также «Я из будущего» от Подолби фильмец (последний, в принципе, можно не упоминать в цеховом обзоре, поскольку КингКобра состоит в Альянсе).

«Терминатор 2: День страшной забастовки»

«Чугунатор 2: Трудный день»
Следует отметить, что хоть Нурмухаметов ремастерит качественно, но позволяет себе некоторые художественные изменения – фактически, меняя в какой-то мере смысл произведения, что для ремастеринга не есть хорошо. Но до конфликтых ситуацияй с авторами переводов и поклонниками пока дело не доходило – не в последнюю очередь потому, что Нурмухаметов взялся ремастерить, в основном, доисторические проходняки покинувших жанр авторов, не особенно интересные зрителям.
Незваным гостем вломилась на форум Ля Кондомина Классик, в лице Халфанонима, взявшегося за старое – озвучивать подвернувшийся ему под руку фильм сочинённой на ходу галиматьёй с одного дубля. Таких подвигов Халф не совершал с начала 2018 года, когда при помощи своего обворожительного голоса и крышесносной фантазии безжалостно откондоминировал «Дивергента». И вот, спустя почти четыре года, классическая Кондомина вновь повернулась к зрителю лицом. Или чем там она релизит. Жертвой стал фильм «Я — начало». В переводе называется «Йа Среда». Согласно аннотации, некое начало всех начал начинало изначально начальником по начинке начос. Но лишь поначалу. Это начинание начало угнетать начало, лишая его изначального «я». И начало начало начинять начос иначе, заначивая прибыль от начальства, пока оно смотрело начало фильма «Начало» в начале рабочего дня. Но не угодит ли дерзкое начало всех начал за своё начинание под начальство начальника тюрьмы «Новое начало»?
Как известно, аннотации классической Кондомины не имеют ничего общего с содержанием перевода. Оно являет собой типичную примитивную импровизацию Халфанонима – то есть, ассоциативный бред с мочеполовым уклоном. Хорошо помнящие классическую Кондомину зрители и критики единодушно проигнорировали релиз.

Ради этого перевода Халф взял паузу в работе над «Клубом «Свинкс»»
КингКобра отремастерил смешной перевод «Кровавого алмаза» от Антона Карповского. В озвучке мэтра нулевых годов кино обогатилось столь любимой Карповским пошлятиной, а о сюжете можно судить уже из названия перевода – «Первый гомосек Африки». Кобре пришлось немало помучиться, чтоб вычистить звуковую дорогу исходника и наложить её на высококачественный рип. Всех, кто любит Карповского, приглашаем кушать и не обляпываться – перевод являет собой классическое блюдо этого шеф-повара импровизации.

Первый гомосек бежит по Африке
Кроме «Кровавого алмаза» КингКобра ремастерит перевод «Призрачного гонщика» от того же Карповского. Заняться им Кобра планирует ближе к Новому году. Релиз состоится, видимо, уже в 2022 году.
Скорее всего, тогда же, в 2022-м, выйдут и полнометражные «Мужкентяры» от Кумпель Битнера. Предстоит целый комплекс монтажных работ. Биттнер всё ещё на «вы» с монтажом – видео- и аудиоматериал собирается воедино в проекте очень медленно. Так что если у кого-то из монтажёров есть желание и возможность, подсобите Биттнеру, чтоб его эпичный долгострой поскорее увидел свет.
Павло Шнырь со студии Юнион Лаф планирует сиквел «Кавказского излома» (напоминаем, это смешной перевод первого «Железного человека»). Но когда он его выпустит – и даже когда возьмётся за разработку – пока непонятно. Кроме Айронмена, Шнырь заразился новой модой в жанре. Если раньше переводчики массово истязали очкастого Поттера и чугуниевых Терминаторов, то сейчас накинулись на Человека-паука. Шнырь решил не оставаться в стороне и тоже оприходовать Питера Паркера, а конкретно – фильм «Человек-паук: Возвращение домой». Может быть, захватит и «Вдали от дома», как знать. Причём Шнырь планирует здесь отойти от привычного ему политического стёба в какую-то иную степь.

Пока что Павло Шнырь взял творческую паузу
Продолжает маячить в рядах активных переводчиков Альпок. Оставивший в покое (по крайней мере, в смешных переводах) саентологию, он завершил работу над сценарием очередного смешного перевода. Что именно перевёл, остаётся тайной – раскрывать карты Альпок не спешит. Зрители напряглись в ожидании, заинтригованные, что же подготовил для них создатель приятно удивившего всех осенью «Литературного клуба».