Цеховой обзор №48
Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Дмитрий Донской выпустил 6-й эпизод сериала «Вестероссия» — смешного перевода «Игры престолов». Как уже сообщалось, ввиду альтернативности сюжета, шестая серия является предпоследней в первом сезоне. А то и во всём сериале — если Донской в дальнейшем забьёт на «Игру престолов» и обратит своё внимание на какой-нибудь другой исходник. Где будет меньше перерезанных глоток и половых органов — Донской признался, что они ему не по вкусу. Впрочем, время покажет. Если реакция зрителей на первый сезон окажется благожелательной, то сериал наверняка продолжится. Критики же реагируют на проект, в основном, положительно, хотя пока больше сдерживаются, дожидаясь финала сезона, который обещан автором как «непредсказуемый».
На студии Дэдпул Прожект продолжает бесперебойную работу инкубатор зловещих алкашей. Переведён очередной фильм зомби-франшизы «Зловещие мертвецы» — «Чёрная книга» 2013-го года выхода. Смешной перевод получил название «Зловещие алкаши 4: Алкогольная книга». На этом студия не остановится, в будущем планируется охватить и сериал «Эш против зловещих мертвецов».
Студия Слон Филмс записала первый подкаст — с ответами на вопросы зрителей. В наличии объяснение, почему Доктор Слон именуется Доктором Слоном, рассказ о других представителях немаленького коллектива студии, о том, почему студия занялась смешными переводами, о студийных совести и аппаратуре, а также о будущих проектах, вроде «Дня зависимых» и, похоже, смешного перевода «Одинокого рейнджера».
Студия Зомби Филмс запланировала выпустить масштабную космическую военную драму. Серьёзную альтернативку — без юмора как такового. В виде сериала или полнометражной трилогии. На данный момент Некромант устроил опрос среди зрителей, надо ли им такое счастье. Некоторые зрители проголосовали за варианты «Переводи уже начатое» и «Смешные переводы должны смешить», но подавляющее большинство в количестве 12 человек поддерживают эпичную космозадумку.
Видеоряд-исходник перевода не называется. Сообщается лишь, что это будет великий перевод о великой войне, о том, как ведут себя люди или нелюди (ударение ставьте сами) на передовой и в тылу, во главе армий и за спинами полководцев. И всё это в космосе, где никто не услышит твой крик.
Один из самых странных авторов жанра Альпок, выполняющий свои смешные переводы в духе саентологической пропаганды, добрался до фильма «Тринадцатый этаж» и превратил его в «Тринадцатый Грейд». Как всегда, в наличии особо продвинутый саентологический сюжет с саентологическимии же терминами. В прежние времена Альпок, которого немного напрягало, что далеко не все зрители томы крузы и джоны траволты, и не разбираются в его ереси, не упускал случая взять и приложить к переводу словарь терминов текстовым файлом. Но нынче не приложил — то ли поняв, что его никто не читает, то ли вообразив, что саентология окончательно победила, и все теперь и так разбираются в ущербных хитросплетениях её идеологических конструкций.
Кто захочет всё это гуглить и смотреть — так вам и надо.
Гарри Поттер, десять лет бывший главным источником вдохновения для множества смехопереводчиков, похоже, скончался. Уже несколько лет не выходили новые переводы фильмов про очкарика, исключая редкие работы давних и заслуженных поттероделов — вроде Оксида с его «Грязным Гарри» и Гремлинов с их римейками римейков саги о школе геев и лесбиянок. Однако пьедестал персонажа, фильмы с участием которого считают своим долгом перевести как можно больше авторов, пустовал недолго — теперь на нём обосновался киборг-убийца. То есть, Терминатор. По сути, он всегда был популярным клиентом переводчиков, просто находился в тени колдуна-очкарика, а ныне вышел на первый план. В последнее время стало появляться всё больше переводов терминаторской франшизы. И последний из них (причём последний, возможно, не только по хронологии выхода) — «Фыганатор» от студии Полбобра Филмс. Являющий собой весьма посредственный слепок творчества Держиморды — в наличии сюжет с остеопорозом, пердёж с голым Арнольдом и многочисленные прямые и непрямые цитаты перевода Держиморды Филмс. Несмотря на разгромную критику, останавливаться на первом фильме авторы не намерены — планируют охватить всю чугуниевую франшизу.
Заглянул в жанр очередной короткометражник — некий Крэш Мувис. Принёс 20-минутную пародийную нарезку из фильмов «Блэйд 2», «Месть ситхов» и «Миссия невыполнима». По стилистике — абсурдный трэш, выполненный весьма старательно в техническом смысле: озвучка не просто закадровая, а дублированная, и вообще, с монтажом всё хорошо. Да и юмор неплох. Если это был не единичный выброс, то студия вполне может стать достойным представителем плеяды авторов, исповедующих юмор абсурда и бессюжетный трэш.