Цеховой обзор №99

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Какой-то Бес поставил точку в растянувшемся на долгие годы втором сезоне «Гематронии». Десятая серия второго сезона, получившая название «Остаться в живых», снискала дежурную порцию одобрения от зрителей и критиков. Впереди третий сезон, и хочется надеяться, что до Красной свадьбы Бес доберётся чуть раньше, чем до битвы на Черноводной.

С темпами Беса браавосийская монетка пригодится Арье, скорее всего, уже не при нашей жизни…

Следующий сериал, о котором пойдёт речь в обзоре, не столь популярен, как «Гематрония», но по-своему весьма примечателен. Это смешной перевод мультсериала «Трансформеры: Прайм» от Дарк Грифонки. Примечателен прежде всего своей полностью женской озвучкой — в жанре до сих пор можно пересчитать по пальцам одной руки смехопереводчиц, озвучивающих свои творения женской одноголоской. Над трансформерной вселенной Дарк Грифонка работает давно. В прошлом уже перевела анимационную полнометражку «Битва за Кибертрон», которую назвала «Битва за самогон». Переводила также рандомные эпизоды. Ныне взялась за полноценную работу над первым сезоном мультсериала и в течение месяца перевела четыре серии. Юмор строится как на стёбе исходника, так и на альтернативном переосмыслении диалогов в сторону бытовухи — зачастую это набившая многим оскомину алкотематика. Среди поклонников исходного сериала преобладают восторженные отзывы, а вот реакция нейтральных зрителей смешанная и отзывы вообще редки, в чём в немалой степени виноват непопулярный исходник.

Мультипликационные трансформеры интересуют широкие массы даже меньше, чем их единоутробные родственники от общего родителя Хасбро — маленькие пони.

Заглянул в смешные переводы Грек. Вернее сказать, поностальгировал по былым временам — сделал несколько роликов-нарезок из своего «Клоунса». И успел схлопотать за свою ностальгию — на ютубе его обвинили в плагиате, мол, украл для монтажа чужого «Шерлока Клоунса», экий негодник. Дело в том, что для ньюфажного хомячья переименовавшийся в МС Трафарета Грек уже давно никак не ассоциируется ни с Грекфилмс, ни с Андреем Гавриловым, создававшим «Клоунса». Очень уж давно он отошёл от смехопереводческих подвигов, поклонники уже даже вымереть успели.

Выпустил несколько смешных роликов и давний соратник Грека Алекс Энигмикс — продолжает эксплуатировать Поттериану. Как всегда, особо по душе зрителям Снейп и шторы.

Эмеральд Вепен выпустил ролик-ответ на Синегомэр-2018. Как известно, по итогам церемонии Эмеральд получил статуэтку за лучшую мужскую озвучку в сериале — персонажа капитана Смоука из «Беспредельного отдела». В ролике он озвучивает Фореста Уитакера, актёра, играющего роль Смоука. Уитакер стоит на сцене, получая Оскар за роль в «Последнем короле Шотландии» и виртуозно благодарит всех подряд во взрывном стиле Эмеральда.

Возможно, Эмеральду стоит попробовать себя в озвучке полной видеоцеремонии

Оксид, не прекращая изощрённо пытать самодельными мультиками последних фанатов смехопереводческого Гонфильма, сообщил для них о некотором продвижении к релизу новой серии «Пахана Соломы». Понемногу пишется сценарий и идёт озвучка. О сроках никаких подробностей — выйдет, когда выйдет. В любом случае, Оксид твёрд в своём решении зарелизить до конца «Пахана», «Гарри 5» и «Наших в парке», а далее смешные переводы от Гонфильма с высокой вероятностью прекратятся. Хотя те самые фанаты продолжают надеяться, что и после закрытия данных долгов перед зрителями Оксида не засосёт окончательно воронка мультипликации, и он не уйдёт из жанра.

«Старые Воры» — последняя ниточка, связывающая Гонфильм со смешными переводами

Кумпел Биттнер находится практически на финишной прямой с первой частью смешного перевода «Мушкетёров». Большинство монтажных работ завершены, осталось озвучить совсем чуть-чуть, и релиз масштабного проекта состоится. Тем временем стартовала озвучка уже третьей части данного проекта.

Гоблин запустил сайт с платной подпиской для состоятельных пацанов, которые будут теперь читать новости и смотреть видосы на несколько дней раньше, чем жадные нищеброды. Среди прочего, обещано вернуться к работе над смешными переводами — «Хоботом», «Звёздными войнами» и «Зитой и Гитой». Главное, чтоб набралась критическая масса подписунов-донатеров. Дмитрий Пучков поднимает тему «Хобота» в своих роликах более-менее регулярно в течение этого года, однако воз и ныне там.

Новости археологии напоследок. Благодаря доброму самаритянину RevoNFS989 с рутрекера, отыскалась древняя студия Кокос, выпускавшая смешные переводы в первой половине — середине нулевых годов. Представляет собой внушительную по размерам компанию харьковских студентов — едва ли не десяток человек, в том числе три девушки. Соответственно, озвучивали многоголоской, да ещё псевдодубляжной, то есть, с удалением исходной аудиодороги и монтажом собственной. Нашлась, правда, не столько студия, которая явно давно склеила ласты, а её смешные переводы «Трои» и «Американского пирога 3».

Первая половина смешного перевода «Трои» пестрит достойными рифмовками, дающими фору даже недавней «Военной балладе»

«Пирог» явно первая работа Кокоса, выполнена в мувимейкере и особо не блещет. «Троя» уже явно получше, особенно в техническом отношении. Если брать во внимание слабоинтернетную первую половину нулевых, отсутствие в те времена Ютуба, исходников и вменяемых мануалов, работа Кокоса над «Троей» производит сильное впечатление. Подобными по качеству и количеству видеоэффектами в те времена могла похвастать разве что Божья искра. А вот содержательно работы слабее, наверное, поэтому и затерялись в песках времени. Неизвестно даже, были ли у Кокоса другие переводы, помимо двух нашедшихся. Если кто располагает информацией, делитесь, не стесняйтесь.