О проектах Лужи Ё: "Ляпота", "Ходунковая хибара" и не только

Лё была весьма активна весной и летом, зарелизила три смешных перевода, а Лужа Ё вошла в состав Альянса. Осенью Лё взяла творческую паузу — набираться сил после активного первого полугодия. На протяжении трёх месяцев не писала детальных сценариев, лишь иногда занимаясь проработкой сюжетного скелета и персонажей одного из будущих переводов (подробнее о нём чуть ниже). Однако даже в этот период мог случиться релиз проекта «Евангелион. Дебилд 02». Как уже сообщалось, сиквел «Евы» завис с весны из-за пандемии коронавируса, лишившей возможности некоторых актёров принимать участие в озвучке. Проводить рекаст Лё не намерена — предпочитает сохранить в полном составе ансамбль голосов, звучавших в «Дебилде 01», поэтому терпеливо ожидает , когда у актёров получится озвучить оставшиеся роли. Пожалуй, именно «Дебилд 02» является наиболее ожидаемым проектом Лужи Ё — после приглянувшегося многим зрителям перевода первой части. Но Лё занимается, как известно, не только «Евой». Были шансы, что после выхода смешного перевода «Призрака в доспехах» займётся переводом сиквела, но втянулась в другую вселенную — мир сказок Хаяо Миядзаки. Произошло это во время работы над смешным переводом «Навсикаи из Долины ветров». Лё понравилось трансформировать антиутопию с моралистическим посылом в альтернативку с чёрным юмором, а добрую княжну Навсикаю оригинала в холодную, циничную и беспощадную княгиню Солнечной Долины. Способствовал вдохновению и тёплый приём «Навсикаи» зрителями и критиками после релиза. Лё опасалась, что поклонников «Навсикаи из Долины ветров» отпугнёт столь жёсткое обращением с культовым произведением Миядзаки, но опасения оказались напрасны. «Навсикая Солнечной Долины» уверенно заняла место в списке крепких альтернативок — расценивается критиками не как чистый смешной перевод, а прежде всего как альтернативка с использованием юмора, подобно работам Фальконе. Похоже, теперь аналогичная судьба ожидает ряд других нетленок Миядзаки. Первая на очереди — «Ведьмина служба доставки». Смешной перевод получил название «Колдунатор: Однажды в Беневенто». О нём уже рассказывалось подробно в другом материале.

Однажды в Беневенто

Сценарий «Однажды в Беневенто» Лё начала ещё летом, потом надолго отложила, а на днях вернулась к нему — и теперь всерьёз занялась похождениями ведьмочки Кики, в пародийном изложении. Также в разработке как минимум два проекта. Первый — это перевод «Ходячего замка» под названием «Ходунковая хибара». Известно о проекте немного, но занималась им Лё ещё летом. Даже устраивала предварительный кастинг. Забавно, что именно благодаря подыскиванию актёров для озвучки вероятного перевода «Ходячего замка» обрела свой голос одна из героинь «Навсикаи Солнечной Долины» — бабулька-прорицательница Обаба. Изначально эта роль досталась Дали, но как это нередко бывает у загруженного собственными проектами Халфанонима на Аламат Студио, гест-озвучка надолго зависла. Лё собиралась дождаться озвучки, но тут случился «ходунковый» кастинг. Пробовавшийся на роль Хаула Рипер заодно шутки ради озвучил ещё и Софи в облике старухи. Получилось весьма органично, Лё понравилось, и роль старушонки Обабы улетела к Риперу.

Хаул и Софи из «Ходячего замка» — возможно, Риперу предстоит озвучивать обоих

Других подробностей о «Ходунковой хибаре» пока нет. Лё вообще старается лишний раз не сообщать на форуме о задуманных проектах, опасаясь утонуть в громадье нереализованных замыслов. Рапортует только о том проекте, к которому пишет детальный сценарий или который уже озвучивается. Тем не менее, «Ходунковая хибара» скорее всего дошагает до релиза, рано или поздно. А ещё неё долетит до релиза «Небесный замок Лапута».

Ну Ляпота же!

Об этом проекте известно чуть больше. Перевод полнометражки Миядзаки о летающем острове — единственный, над которым Лё сидела осенними вечерами, хоть и изредка. Детальный сценарий не писала — пока что лишь продумывала сюжетные ходы и персонажей и создавала привязки к другим проектам. Перевод с рабочим названием «Ляпота» (у которого большие шансы остаться итоговым, утверждённым названием) расскажет о приключениях постаревшей Навсикаи. То есть, Навсикаей в «Ляпоте» станет воздушная пиратка Дора. Потрёпанная жизнью, но столь же предпримчивая, идущая на всё ради своей цели, беспощадная, умелая организаторша, лётчица и боец.

Постаревшая Навсикая по версии Лё

Миядзаки, сам того не ведая, создал Дору именно такой, как нужно Лё. Дора в оригинале командует отрядом воздушных пиратов. Оригинальная добрая Навсикая из Долины ветров никогда бы не занялась разбоем, а тотальная бестия из Солнечной долины ни секунды не будет сомневаться. В общем, Лё сочла, что Дора как нельзя лучше воплотит её Навсикаю; причём воплотит в рамках комедии. Даже цвет волос у обеих схож. Хотя у Доры они и чуточку выгорели с возрастом.

А ещё увеличился нос, но это неизбежная участь всех женских персонажей Миядзаки — с возрастом их носы отрастают до внушительных размеров. Кто не верит, зацените трансформации носа Софи в «Ходячем замке».

Оригинальная Дора охотится за Летучим Камнем, позволяющим обладателю левитировать. Навсикае, как известно, летать тоже нравится. И летающий остров Лапута ей точно будет интересно найти. А ещё у Миядзаки по этому острову бегают белколисы — перебежали из его Долины ветров. Белколис — то самое зверятко, с которым не расстаётся юная Навсикая.

Белколисы, населяющие летающий остров

Но главной героиней перевода станет не Навсикая. Она важный персонаж, но персонаж второго плана. На переднем плане Сита, которой уготована роль очередной Мультибестии. Лё продолжает расширять вселенную дебохподастовских бестий, и Сита — очередная представительница пантеона. В оригинале Сита — левитирующая хранительница Летучего Камня. В смешном переводе — Летальная бестия. Встреча с ней сулит мало приятного, оттого и такое прозвище. В общем, очередная мимимишная героиня Миядзаки, которую хоть к ранам прикладывай, превратится в малоприятное, но, надеемся, по-своему интересное и забавное создание.
Напарник Ситы по оригинальному видеоряду, микрошахтёр Пазу, похоже останется примерно тем же добровольным попаданцем в стрёмную историю. Только теперь он не помогает Сите, как оригинальный беспросветный альтруист-оптимист, а преследует другие цели, в том числе меркантильного свойства.

Сита сваливается на голову Пазу — во всех смыслах

Наибольшие проблемы у Лё возникли с главным злодеем оригинала, Муской. За три месяца для этого персонажа она придумала уже четыре разных образа и ворох мотиваций. В итоге определилась с характером Муски и даже собиралась тут же писать сценарий, но решила пока взять паузу с «Ляпотой» и заняться пока сценарием «Однажды в Беневенто». На данный момент прописаны и смонтированы 18 минут сценария и видеоряда данного смешного перевода. Релиз «Беневенто» возможен в январе, а вот прогнозировать сроки выхода «Ляпоты» Лё пока не рискует.

Как видим, параллельно со циклом Мультибестий Лё создаёт свой — цикл смешных переводов полнометражек Миядзаки. Оба цикла переплетены и связаны сюжетно. Перевод «Холодного сердца 2», например, является прямым продолжением сюжета «Навсикаи Солнечной Долины». Лё давно занималась бы им, однако здесь всё упирается в Гнома Пасарана. За детальный сценарий перевода-мюзикла Лё не может сесть, пока Гном не сочинит тексты многочисленных песен. Они очень диалоговые и сюжетные и без них проект не запустишь. Проще сперва написать песни, а потом комфортно завернуть их в остальной сценарий, чем создать сценарий, а потом с усилием втискивать в него рифмованные диалоги песен. Но Гном пока занят своими проектами, в частности, «Этерингтоном», поэтому сиквел «Леди Икс» ждёт своего часа. А Лё тем временем переводит нетленки Хаяо Миядзаки.

Мультибестии Лужи Ё