Официально: "Монохромщик" выйдет 31 октября

monohro 98345Смешной перевод студии deBohpodast’ «Монохромщик» выйдет 31 октября.
Роли озвучены, остался лишь окончательный монтаж и рендер.
Напоминаем, это первый проект студии, в котором Гном Пасаран выступает исключительно как актёр озвучки. Режиссёром-сценаристом и вообще ведущим креативщиком «Монохромщика» является Isla-de-Muerte. Команда актёров озвучки в данном проекте не слишком обширная, но по именам более чем солидная: Адмирал Бэнбоу (озвучил персонажа генерала Айро), Сержио Фальконе (Озай), Dali (Юи), Гном Пасаран (Зуко и Джао). Роли ведущих протагонистов оригинала достались молодым звёздам жанра смешного перевода: Аанга озвучил Halfanonim с Alamat Studio, а Сокку BadDog с B.D. production. А вот Катару озвучила вечно юная ветеранша жанра Uta.

Чего ждать от перевода? Ждать стёба над пафосом и безблагодатностью оригинального видеоряда, местами закоса под альтернативку, местами абсурдного бреда. Isla-de-Muerte любит… Собственно, я люблю, это ж я и есть Исла, я пишу новости на сайте Альянса, просто обычно пишу их не о себе, а о других! Так вот, я люблю бредово-бессюжетные переводы творческой группы «СМЫСЛ?» и полуабсурдные сюжеты Грекфилмс, и вдохновлялся во время работы именно переводами этих студий. С соблюдением монтажных традиций студии deBohpodast’, в составе которой я числился немало лет, участвовал в монтаже и подбирал музыку к переводам. Короче, оригинальный «Повелитель стихий» — тот ещё высер, особенно, если вы поклонник мультсериала «Легенда об Аанге». «Повелителя стихий» давно следовало кому-нибудь смешно перевести, и вот я это сделал. Как это вышло — судить зрителям. Я постарался отвести свой перевод подальше от вселенной «Легенды об Аанге» (хотя некоторые отсылки, всё же, остались). Если кто-то ждал смешного перевода в рамках аватарской вселенной, то такого не будет. От неё остался лишь бледный каркас оригинального видеоряда фильма. Собственно, во многом помог этому сам Шьямалан, когда изначально уничтожил в своём фильме всё прекрасное, когда превратил живую сказку в пространный и статичный рассказ о ней, когда сделал все экшн-сцены невыносимо медленными и занудными, когда бежалостно превратил интересных персонажей в чмошных сомнабул, когда, наконец, взял на главную роль белого мальчика, обрил наголо и заставил его бить цветные расы. В общем, перевод, наверное, получился резким, издевательским и крайне антитолерастичным. Местами присутствует нецензурная лексика. Но те, кто знает меня по форуму Альянса, не смогут не отметить, что её очень и очень немного.

В общем, релиз через полторы недели. Уже скоро.