Цеховой обзор №110

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен снова взялся за «Невероятные приключения ДжоДжо», да так ударно, что в короткие сроки перевёл всю третью серию. Напоминаем, Эмеральд дробит эпизоды этого аниме на небольшие фрагменты, чтоб они выживали на ютубе в условиях засилия копирастии. В общей сложности, переведённых фрагментов набежало уже на три полноценных эпизода. Содержательно перевод представляет собой забойный трэш с безжалостным стёбом над оригиналом, отбитыми персонажами, темпераментно срущимися в кадре с применением виртуозного мата. То есть, всё, как любит и умеет Эмеральд. Поклонникам нравится, критики также встречают «Джобру и Ибру» с распростёртыми объятиями.

Бушующее пламя переозвучки по вкусу даже лучшим пожарным среди критиков жанра

Не один Эмеральд обратил свой взор на приключения Джонатана Джостера. За перевод эксцентричного аниме взялся и Алекс Мен. Причём релизом он огорошил поклонников сериала «Моя поехавшая академия». Выложил в группе вроде как 11-й эпизод «Академии», сопроводив соответствующим постером. Ничего не подозревающие зрители начинают смотреть «Академию», на экране идёт себе её привычный опенинг, который вдруг перерастает в видеоряд «ДжоДжо». Называется перевод «Невероятные приключения семьи Марс». Первый эпизод получил истинно первоэпизодное название «Скрытая угроза». Стилистически выполнен в несколько неожиданной для Усталого королевства манере. Обычно в переводах Алекса косметически изменённые персонажи оригинала лавируют внутри покорёженного, но сохранившего отчётливые контуры оригинального сюжета. В этом проекте Алекс сделал ставку на более серьёзное изменение персонажей, а от сюжета старается уходить в сторону трэша. До взрывной трэшатины Эмеральда Алексу далеко, но перевод вполне перспективный. Особой реакции на него не воспоследовало. Ожидавшие «Академию» зрители ограничились недоумевающими отзывами. Критики и вовсе молчат.

В озвучке Усталого королевства Дио — гоповатый гей

Дебютировала в жанре студия С ранчо Пансы. Выпустила пилотную серию «Учения деда Хуана», масштабного монтажного смешного перевода, выполненного полностью в стихах. Собственно, иной стилистики, кроме стихотворной, от Кумпел Биттнера ждать не приходится — он любит поэзию и сценарии пишет только с применением рифмы. Содержательно проект являет собой рассказ о всяком разном деда Хуана (мейстер Пицель из «Игры престолов»). Первый сезон проекта называется «Песнь об Илье Ссущем», и в нём речь пойдёт о приключениях Ильи (Тирион Ланнистер из «Игры престолов», а также роли в исполнении Динклейджа из других фильмов). Проект очень монтажный, шитый-перешитый из множества эпизодов «игры престолов» и не только. Озвучка — любительский дубляж а-ля Гремлины с тщательным липсинком. Сама озвучка многоголосая. Критикам проект, в основном, пришёлся весьма по душе, вплоть до восторгов.

Илья Ссущий собственной персоной

Студия Даблзетт вернулась к работе над седьмым сезоном «Моего небольшого пони». Выпущены эпизоды 19, 20 и 21. Реакция на релиз та же, что и на протяжении всех семи с половиной лет существования данного смешного перевода — критикам понятина Агента Диего совершенно фиолетова, а поклонники переозвучки рады и счастливы.

Актёр, каскадёр, горлодёр и звукомонтажёр со студии Озвучка Филмз, собиравшийся зарелизить половину смешного перевода «Техасской резни бензопилой», зарелизил вместо этого треть. Впрочем, этого практически никто не заметил. Реакция зрителей на треть «Резни» отсутствует — ввиду отсутствия зрительского интереса к любым переводам Озвучки Филмз. Критики тоже почти проигнорировали релиз — мало кто решился ознакомиться с очередной порцией неизобретательного мата и унылого пошлого бреда.

Зрители на премьере «Резни» от Озвучки Филмз

На студии Лужа Ё продолжает кипеть бурная деятельность. В ожидании озвучки ролей от гестов для проектов «Евангелион. Дебилд 02» и «Навсикая Солнечной Долины», Лё написала сценарий смешного перевода ещё одного культового аниме — «Призрак в доспехах» 1995 года. Смешной перевод получил название «Призрак без штанов» и постер от самого позднего вбоквела «призрачной» франшизы. «Призрак без штанов» появился под влиянием всё того же эпизода «Педагогии Монблана», который дал жизнь и «Дебилдам» — урока «Боевая киберкорова», посвящённого измывательству Монблана над голливудской экранизацией «Призрака в доспехах». Очевидно, что содержательно эпизод будет напоминать «Дебилды», с тем отличием, что здесь Лё делает ставку не на детальный стёб оригинала, как было с «Евангелионом», а на комедию с альтернативным сюжетом.

Мажорная кибердоярка в камуфляже-невидимке

Неоднозначная новость для поклонников смешного перевода студии Дебохподаст «Леди Икс». Лужа Ё получила добро от студии Дебохподаст на сиквел, смешной перевод «Холодного сердца 2», в рамках той же пародийной вселенной. Гном Пасаран отказался делать продолжение своего мюзикла об икс-мутантке Эльзе — главным образом, из-за возникших проблем с доступом к актёрам озвучки первой части, без которых сложно осуществить музыкальное продолжение (и вообще, студии Дебохподаст бы с другими своими, более насущными проектами разобраться, хехехе). Лё не страшит головомойка ни с кастингом для мюзикла, ни со сценарием. Она уже во время работы над «Навсикаей» прозондировала почву для «Леди Икс 2», сюжетно связав два этих проекта в рамках цикла Мультибестии. Пока что известно лишь то, что в «Леди Икс 2» точно не будет мата, до этого являвшегося неизменной составляющей всех проектов Лужи Ё. Наверняка вернётся к озвучке Эльзы, в том числе исполнению песен, Дали. Кто будет озвучивать Анну, останется ли в роли снеговика З.Л.О. потерявший страсть к озвучке БэдДог, сохранит ли весь проект киноотсылочную атмосферу первой части — всё это пока что скрыто в тумане Зачарованного Леса.

Песен планируется больше, чем в первой части