Цеховой обзор №130
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Объявилась в жанре одна из самых древних студий смешного перевода — Демон Студио. В первой половине нулевых «демонята» зарелизили полдесятка смешных переводов, из которых уцелели в сети только два — «Гена Похер и марсианский булыжник» (угадайте исходник сами) и «Терек» («Троя»). В 2016 году они уже пытались вернуться в жанр. Замахнулись на смешной перевод «Бен-Гура» Бекмамбетова. Но тогда их хватило лишь на анонсы, а также на интервью в рубрике «Ветераны жанра». И вот, спустя пять с лишним лет, новое возвращение. На этот раз не просто с планами, а с переозвученным трейлером фильма «Матрица: Воскрешение». В зависимости от того, какой будет реакция публики на трейлер, примут решение, выпускать ли полнометражный смешной перевод. Пока что реакция вполне благожелательная, хотя отзывов немного.
КингКобра продолжает борьбу с русским языком официального дубляжа в переводах Гогошары. Вычищает дубляж подчистую, оставляя только озвучку Карповского. В ходе зачистки КингКобра отчекрыжил официальный дубляж от аудиодороги смешного перевода «Даниил Васильевич меняет профессию» (в оригинале это «Дежавю» с Дензелом Вашингтоном), предоставив поклонникам творчества Карповского в полной мере наслаждаться озвучкой мэтра. Помимо этого, почистил и зарелизил ещё один перевод Гогошары — «Приключения Генномодифицированного Крокодила 3» (в оригинале «Шрэк Третий»).
Продолжает свой медленный путь к релизу проект «Нереальный шмурдяк» — смешной перевод смонтированных в кучу фильмов франшизы «Матрица» от студии Озвучка Филмс. Осипов планировал зарелизить перевод ещё до начала февраля, но грянул релиз четвёртой части. Её просмотр ввергнул Осипова в когнитивный диссонанс, что привело к очередной паузе в работе над переводом. Там осталось озвучить 35 минут. Непонятно пока что, каков хронометраж у итогового фильма. И написан ли сценарий для до сих пор не охваченных озвучкой 35 минут. Сам-то Осипов не утруждает себя сценариями, ему интересно только монтировать и озвучивать. В своих предыдущих переводах он городил в микрофон первую пришедшую ему в голову унылую чушь, тесно переплетая её с сюжетом исходника. «Нереальный шмурдяк» должен был стать новым словом в фильмографии Озвучки Филмс, так как у Осипова впервые появился соратник-сценарист. Но обстоятельства сложились таким образом, что Осипову придётся разбираться со «Шмурдяком» в одиночку.
Гремлины в новогоднем поздравлении сообщили, что в работе находятся четыре сценария к смешным переводам: «Гарри Поттер и Турнир смерти» (очередной то ли ремейк, то ли ремастеринг), «Гарри Поттер и партия Ленина» (аналогично), «Дневник Ленина. Глава первая» (первые «Фантастические твари») и «Паукан 2» (вероятно, «Новый Человек-паук: Высокое напряжение»). По мере готовности сценария к этим проектам будут выходить трейлеры.
Не на шутку разошёлся Така Сэмпай. Вернувшийся в жанр после длительного простоя, он взялся доделать свой фан-перевод «Мести ситхов» во вселенной «Старых воров». Напомним, ещё в 2015 году он взялся за него, получил одобрение создателя франшизы Оксида. Выпустил первый фрагмент, после чего дело у Така Сэмпая застопорилось. Следующие две части перевода он выпустил в 2018 году — уже после релиза официальных «Старых воров III» от Гонфильма. Несколько лет проект Така Сэмпая оставался без завершения. Но оно всё-таки состоится — именно над ним Така Сэмпай работает сейчас.
Не забывает Така Сэмпай и о смешном переводе «Шамана Кинга» под названием «Воспоминания Пупкова: Гопник-шаман» — он тоже будет продолжен. Кроме того, Така Сэмпай подумавает замутить собственный перевод «Звёздных войн», не имеющий отношения к «Старым ворам» — и начать со «Скрытой угрозы». Перевод планируется в стиле «Чугунного рыла» Держиморды — такой стиль привлекает автора больше прочих. Задумывается Така Сэмпай и о чугуниевых киборгах. Но не о первых трёх частях, безжалостно искорёженных несколькими поколениями смешных переводчиков, а о четвёртой — «Да придёт спаситель». А вот «Генезис» и «Тёмные судьбы» не вдохновляют Така Сэмпая на переозвучку.
Смешной перевод «Принца Каспиана» от Дипселя всё никак не доползёт до собственной премьеры. Релиз, начиная ещё с прошлой осени, уже несколько раз анонсировался и переносился. Очередной ориентир — 20 февраля, но в целом шансы зарелизиться в этом месяце Воликов расценивает как призрачные. Как обычно, занят не касающимися смешных переводов делами, сопряжёнными с разъездами. Озвучка ещё не завершена, также ещё не полностью смонтирован видеоряд, в том числе две сложные сцены с эффектами.
Фрэнки Бо стоически выдержал критику своего перевода мультяшного «Человека-паука: Через вселенные» и собирается делать продолжение, то есть, перевести мультфильм «Человек-паук: Через вселенные 2». Не останавливает Фрэнки даже то, что исходник пока ещё не вышел — премьера данного мультика запланирована в октябре 2022 год. Это премьера оригинала, кто не понял. Другие исходники не увлекают переводчика.
Всё ещё стагнирует проект Хохлофильма «Самый русский район в Америке» — смешной перевод «Самого пьяного округа в мире». Озвучить там осталось всего 10%. Но при этом у фильма пока что отсутствует логичная концовка. Сама озвучка, вероятно, будет двухголосой и полностью мужской.
У Альпока в самом разгаре работа над новым переводом. Автор по-прежнему держит в секрете исходник. Известно только, что кино продолжительное и что проект смонтирован примерно на треть. Сценарий, напомним, был готов ещё в декабре.
Единственной студией внешки, сподобившейся на релиз, стала Секта Флекса, полтора года назад отметившаяся «Отморозками». «Сектанты» вывалили на зрительский суд перевод мультфильма «Ивашка из дворца пионеров». Как обычно у Секты Флекса, перевод посвящён внутренней кухне их странного коллектива.