Проект «Четвёртый Поттер». Перспективы. Часть 2
Это продолжение аналитической статьи о перспективах создания одного из самых ожидаемых в течение последних восьми лет проекта — смешного перевода фильма «Гарри Поттер и кубок огня» от ТО Гонфильм, который не вышел бы вовсе, если б фанаты не начали собирать деньги для материального стимулирования Оксида.
В первой части статьи уже говорилось, что сам факт сбора денег для заказного перевода напряг некоторых зрителей. Одни утверждают, что переводить надо исключительно бесплатно, иначе творчество очернится меркантильной бездуховностью. Другие сомневаются в том, что возможно сделать хороший перевод на заказ, тем более, если оригинальный фильм автору не нравится.
О том, что оригинальный «Гарри Поттер и кубок огня» не нравится практически всем смехопереводчикам, которые, при этом, блистательно его перевели — достаточно подробно говорится в первой части статьи. А здесь мы поговорим о перспективах заказного перевода. Перевода, который сам автор делать не хотел и не планировал, но обстоятельства сложились таким образом, что ему пришлось.
Жанр смешного перевода всегда держался на хаосе и анархии. На принципах «хочу — делаю», «не хочу — не делаю», «перевожу, что хочу», «не учите меня жить», «не хотите — не смотрите». Из этих принципов растут ноги вопиющего непрофессионализма многих студий: смешные переводы ведь — это неоплачиваемое хобби, поэтому каждый автор делает их так, как ему велит душа, зачастую не заботясь о техническом качестве своих проектов, а уж о зрителях думает и вовсе в последнюю очередь. Зрителям такой подход не нравится, они страдают, натыкаясь на очередной говноперевод, они нервничают, они разочаровываются в жанре. И они пишут нерадивому автору (кроме классических советов познакомиться с апстеной): «Делай вот так, не делай вот эдак, и вообще, как нам, зрителям, кажется, твой стиль больше подходит для перевода боевиков, чем для перевода высокоморальных мелодрам, поэтому оставь в покое «50 оттенков серого» и переведи «Рэмбо. Сага. Седьмая кровь. Восхождение Юпитер» — это ближе тебе по духу. И научись пользоваться видеоредактором — а то у тебя изображение огуречное и интерлейс изо всех щелей лезет!». Зрители заказывают и указывают. Автор же шлёт их мнение подальше и продолжает переводить в своё удовольствие.
Другой случай. Автор сделал годный перевод. Перевёл три части «Пиратов Карибского моря». Зрители в полнейшем восторге от получившегося «Карибского кризиса». Зрители требуют добавки. А автор отказывается переводить четвёртую часть — мол, она в оригинале никакая. И переводит вообще какого-то левого, не относящегося к франшизе, «Аватара». Зрители советуют автору перевести, хотя бы «Одинокого рейнджера» — там ведь «тоже есть Жека Воробьёв, да и снял фильм Вербински, дух оригинала тот же!» Но автор никого не слушает и переводит «Аватар».
Авторы в нашем жанре — существа строптивые. Их сложно заставить переводить то, что им не нравится.
И всё же, нередки случаи, когда авторы переводят, фактически, на заказ — переводят то, что им не особо хочется. Обычно это уже описанные в первой части статьи случаи достраивания начатой серии фильмов. «Просто Гаврила и кубок-могила», «Сеня Шпротов и Чаша Вечного Огня» — классические примеры переводов, оригиналы которых брались не с потолка по щучьему велению авторов, а исходя из необходимости продолжить начатую историю. «Восстание мышей» от Гонфильма тоже попадает в эту категорию. И фильм получился на ура.
Ещё один вид заказного перевода — «Челопук» от всё того же Гонфильма. Смешной перевод «Человека-паука» делался по заказу Держиморды — именно ребята с Держиморды Филмс заказали у Оксида сценарий перевода «Человека-паука» (сам Оксид тогда занимался «Старыми ворами»). Оксид согласился, написал сценарий. Озвучка планировалась совместная, но студия Держиморда Филмс именно в ту пору неожиданно канула в небытие, поэтому Оксид озвучил сценарий сам. И получился один из эталонных смешных переводов — «Челопук» стал одной из визитных карточек Гонфильма, а фанаты сразу начали просить добавки (и вот здесь уже Оксид проявил классические для переводчиков упёртость и несгибаемость: хотя «Человек-паук 2» ему и нравился, он с головой ушёл в то, что ему было интересно — создание сериала «Люди-Крестик»).
Ещё один заказной перевод — «Хоббит с татуировкой дракона» от студии deBohpodast’. Да-да, господа. «Хоббита» Гном Пасаран переводил на заказ. А вовсе не по велению души, сердца и прочих ванильных органов и субстанций. Только делался перевод не по заказу зрителей, а по заказу других ребят студии deBohpodast’. История создания была следующей. Оригинальный «Хоббит: Нежданное путешествие» ещё не вышел, Питер Джексон всё ещё его снимал, но ребята на студии уже начали ныть в стиле: «А хуле! Не лепо ли не бяшеть, сэр Гном? Не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаешь, нашего Шекспира? Хоббит — это ведь не просто видеоряд, Хоббит — это приквел «Властелина колец». Того самого «Властелина», гоблинский перевод которого дал жизнь жанру. Забудь на время о своих Мстителях, сударь Гном, переведи Хоббита, сударь Гном, заткни Гоблина за пояс! Это настоящий вызов!» Гном согласился. Впрочем, ему было не впервой — за год до этого он вот так же, по заказу студийной братии, сделал перевод четвёртых пиратов в чужой для себя вселенной, сохранив стилистику трилогии Мегабобра. Гном шёл на Хоббита в кинотеатр, уже зная, что будет его переводить. А потом, когда и Гоблин затеял перевод Хоббита, включилась спортивная составляющая (лучший мотиватор для Дебохподаста, как студии футболистов), азарт, соревнование не просто со старой властелинской трилогией, а с параллельно переводящим сильным конкурентом, патриархом жанра. И на выходе получился перевод, усевшийся на вершине этого самого жанра.
В данный момент Гном Пасаран переводит «Пустошь Смауга», хотя, снова-таки, делает это не столько по велению сердца, а для выстраивания франшизы и следуя желаниям студийных ребят и зрителей. А сам бы он анархично и хаотично переводил сейчас «Во все тяжкие» и «Красавицу и чудовище».
Ещё пример из жизни. Творческая Группа «СМЫСЛ?» как-то поучаствовала в одном конкурсе смешных переводов. В нём переводчикам предлагается небольшой рандомный фрагмент видеоряда, который надлежит юмористически перевести. Фрагмент был из сериала «Удивительные странствия Геракла». ТГ «СМЫСЛ?» поучаствовала в конкурсе, перевела предложенный фрагментик и, казалось, дело затихло. Но фанатам понравился этот перевод, понравились персонажи и юмор, и один из фанатов предложил авторам ещё пару фрагментов из того же сериала на свой вкус. Авторы перевели и их, и так родился весьма смешной сериал «Приключения Шницеля и Бифштекса». Во многом, благодаря зрителю-заказчику.
Студия ser6630 и вовсе легко сходится с любым заказанным фильмом — главное, чтоб это был боевик, в котором желательно (но необязательно) присутствие Джейсона Стэтхема и/или Сильвестра Сталлоне. Заказанный зрителями перевод «Адреналина» вышел суперским.
Так что перевод на заказ — штука нередкая. Многим талантливым авторам приходилось делать таковые, и они успешно справлялись с задачей, поставленной перед ними другими людьми или обстоятельствами. Было бы умение, а вдохновение добыть можно.
Продолжение статьи выйдет на днях.